Lipsie helps organizations adapt technical, audiovisual, digital and publishing content for international audiences through human-led translation, editing, post-editing and multilingual localization.
Translation
Certified, technical and multilingual content localization for companies, publishers and digital platforms.
➤ Technical, regulatory and certified translation
➤ Bilingual review, post-editing and linguistic QA
➤ Interpreting, multilingual desktop publishing and web integration
Audiovisual
Scripts, dialogue and video content adapted for streaming, broadcast, e-learning and international media platforms.
➤ Script translation and dialogue adaptation
➤ Subtitling, versioning and accessibility
➤ Dubbing, lip-sync and multilingual audio localization
Publishing
Books, catalogs and cultural content translated, edited and prepared for publication across languages and markets.
➤ Book translation and editorial editing
➤ Multilingual layout and production-ready files
➤ Publishing support and cross-market distribution



































Medical files, legal contracts, technical manuals, software strings, video scripts, publishing projects and corporate communications each require a different translation workflow. Lipsie adapts terminology, review steps, compliance checks, formatting and delivery to the industry, content type and target market.
Medical, legal, technical, audiovisual, software, publishing and corporate content cannot follow the same translation process. Lipsie adapts each multilingual workflow to the content format, target market, review requirements and distribution channel.
SDS files, legal agreements, SaaS interfaces, publishing catalogs, global campaigns, video content and books each come with different constraints. Review requirements, distribution channels, exposure levels and the relationship between language, format and final use all change depending on the project.
Lipsie designs each workflow around where and how the content will be used: published online, integrated into a platform, submitted to an authority, distributed across markets or adapted for screen and audio. Human translation, SEO localization, transcreation, certified translation, subtitling, dubbing, bilingual review and publishing support are included only when they serve the project.
Since 2002, Lipsie has coordinated language specialists, audiovisual experts, editorial teams and language technologies to produce multilingual content that fits the format, market, distribution channel and real-world conditions of use.
Thank you.
The final version has been approved, with only two terms adjusted. I’d say we can close the project on an excellent note.
Emmanuel H.
Brand & Comms Specialist
Shell UK Oil Products Ltd
Thank you for the fast turnaround. The text is ready to use as delivered: we did not have to make any corrections.
Giada G.
HR People Development Manager
DHL Express Srl
Excellent work.
The content was highly technical, yet the final version remained clear, accurate and easy to read. The layout was handled very well too.
M. Nicolas P.
Solutions & Products Manager
LafargeHolcim Innovation Center
SMA H2T® is Lipsie’s production workflow for complex multilingual projects that require more than word-for-word translation: regulatory documentation, websites, video localization, publishing, DTP and technical content.
Each project is scoped around clear parameters: source content format, languages, file types, operational constraints, critical terminology, validation requirements and publication channel. AI can support content analysis, transcription, preparation and consistency checks; meaning, tone, terminology decisions and final compliance remain under professional human supervision.
The goal is to connect translation, adaptation, bilingual review, post-editing, layout and delivery in one controlled workflow, so the final content is accurate, usable and aligned with its market, medium and real conditions of use.