Traduzioni COVID-19

Perché per noi la giusta via è sostenere il progresso di tutti.

I riflessi del COVID-19 sul mercato delle traduzioni: la Resilienza è la parola d'ordine

In epoca COVID-19, il mercato della traduzione professionale segue la logica imposta dalle nuove contingenze economiche e sociali. Rispetto ad altre aziende, però, le agenzie di traduzioni si sono adeguate alle normative di emergenza con maggior elasticità. Per i traduttori e professionisti del digitale, infatti, le soluzioni di smart working rappresentano una modalità operativa già ampiamente utilizzata. Il principio di Resilienza Aziendale non si ferma però a questo esempio.

Traduzioni per la sicurezza nei luoghi di lavoro

Le ordinanze sulle regole di prevenzione e contenimento del virus e per una ripresa economica compatibile, si susseguono. Misure preventive come le norme comportamentali, il distanziamento sociale e il contact tracing, richiedono la traduzione di documenti basati sul diritto del lavoro e sulla protezione dei dati personali. Inoltre, ci sono richieste traduzioni di manuali di apparecchiature tecniche come il thermoscanner, per rilevare lo stato di salute delle persone.

Traduzioni di prodotti contro il COVID-19

L’Agenzia di traduzioni Lipsie è il punto di riferimento per aziende produttrici di maschere chirurgiche (modello KN95) e le visiere di protezione. La produzione di generi merceologici specifici alla sfera della salute ha registrato un forte balzo in avanti e ciò è avvenuto insieme all’uscita di nuovi modelli.

La diversificazione di questi prodotti ha generato la traduzione di una serie di nuovi documenti tecnici, come opuscoli di utilizzo, foglietti illustrativi e schede tecniche. Un altro genere di traduzioni venuto alla ribalta è quello delle Comunicazioni Aziendali. Redatte da studi legali, questi testi hanno lo scopo di avvisare il personale delle linee guida governative, imponendo l’obbligo di agire in modo responsabile all’interno delle aree lavorative.

Traduzioni di adempimenti sanitari nel settore alimentare e farmacologico

In questo periodo di crisi sanitaria e ambientale, l’agenzia Lipsie è pronta a garantire totale disponibilità nella traduzione di documenti tecnico-normativi, come ad esempio i protocolli di HACCP. Le Hazard Analysis and Critical Control Points, contengono procedure per la definizione del livello di salubrità della preparazione degli alimenti e con il COVID-19 devono essere modificate.

Nell’ambito della sfera scientifica, le ricerche farmaceutiche per combattere il virus hanno un ruolo di primo piano. Le più diffuse sono le traduzioni di protocolli e rapporti di convalida di nuovi principi attivi, di verbali di ispezione GMP e di documenti per il processo di fabbricazione di nuovi farmaci.

Traduzioni di audiovisivi per l’intrattenimento "di chi resta a casa"

Film, serie Tv e documentari sono il giusto svago per chi non può uscire a divertirsi e desidera passare qualche ora di relax tra le quattro mura domestiche. La nostra equipe di Lipsie Entertainment sta lavorando al doppiaggio di numerose serie TV visto che i lanci cinematografici stanno subendo dei notevoli ritardi. A tale proposito, i grandi Studios statunitensi stanno optando di recuperare parte dell’incasso tramite le piattaforme di streaming video.

Traduzioni per rilanciare il settore turismo

Oltre alle traduzioni di lettere di cancellazione, a causa del gravissimo pericolo di contagio gli operatori turistici devono ripensare alle loro modalità di soggiorno. Siano esse in strutture alberghiere, che sui mezzi di trasporto e nei luoghi di svago, come navi, spiagge, bar, ristoranti e impianti di risalita in montagna devono essere adeguate al pericolo di contagio. Ciò fa sorgere l’esigenza di tradurre in tutte le lingue, delle nuove norme di comportamento.

Letteratura Covid-19

Lipsie Edizioni sta curando una serie di romanzi spesso autobiografici, che testimoniano, da diverse angolature, quello che è accaduto in queste tragiche settimane in Italia e nel resto del mondo. L’editing del testo originale e le traduzioni in lingua inglese e francese dell’eBook “Segregata – Una madre contro il Coronavirus” sono certamente un pregevolissimo esempio di questa nuova letteratura derivata alla pandemia.

Traduzioni per la consulenza e la gestione aziendale

Qui, più che altrove, l’imperativo è: “Resilienza Aziendale”, ossia la capacità delle imprese di affrontare il cambiamento in maniera costruttiva.

Questo processo avviene tramite l’aggiornamento dei moduli ERP in ogni lingua, per consentire il buon funzionamento dell’ economia globale. Seguono le traduzioni di materiali marketing che illustrano come le aziende di consulenza e sviluppatrici di software abbiamo risposto alle nuove esigenze con soluzioni resilienti. Lipsie mette a disposizione il suo know-how per tradurre tutti questi nuovi elementi, e consentire alle aziende di riprogettare il loro futuro.

Traduzioni per finalizzare i progetti interni

È questo il momento opportuno per rinnovare i propri strumenti marketing, come i siti Web che, rivolti ai mercati internazionali, devono avere traduzioni nuove e convincenti. È il periodo propizio per riunire le forze interne e perfezionare quelle tipologie di documenti finora accantonate. In questo clima di riorganizzazione, va da sé richiedere il completamento delle traduzioni di schede tecniche o più specificatamente di schede di sicurezza, ad esempio.

"Traduzioni Solidali" perchè il Coronavirus è un’emergenza nell’emergenza!

Lipsie vuole aiutare chi si trova in prima linea nell’affrontare questa emergenza. Ci sono Paesi, malati o persone disabili, che sono ancora maggiormente esposti a questa emergenza. Per queste categorie a rischio, il Coronavirus è una minaccia ulteriore. A tutte le fondazioni, associazioni e società caritative doniamo la metà del nostro margine, offrendo per ogni traduzione uno sconto del 7% (dal 1 maggio al 31 dicembre 2020).
Ripensiamo seriamente alla sostenibilità ambientale e alla solidarietà umana per riorganizzarci e ripartire con il piede giusto. Lipsie aderisce a questo ideale ed è certa che il business non debba limitarsi alla smaniosa competizione di chi ottiene di più, ma diventare un proficuo e onesto lavoro di squadra. Abbiamo così ha deciso di agire concretamente tramite una serie di iniziative aziendali che abbiamo chiamato “Traduzioni Solidali”.

Ultimi articoli

Traduzioni coronavirus

Iniziativa e-book Segregata

IL RICAVATO DELLA RACCOLTA FONDI ANDRA’ AL 100% IN BENEFICENZA.                Fondazione Cariplo e Fondazione Comunità MB aiutano con Lipsie e Agenzia Traduzione-IN una mamma lombarda a lanciare un e-book in

Promozione Traduzioni Solidali

Promozione #Chi aiuta ci sta a cuore

  Vi ringraziamo per questa bella iniziativa e per lo sconto che ci avete accordato! Sonia G. – Resp. Amministrativo & Finanziario – Acting For Life Buongiorno dottoressa Bertinotti, che meraviglia! Questa