Traduzione Doppiaggio

doppiaggio lip-sync e simil-sync

 

Il doppiatore è un attore, è un attore impegnato in un’attività di doppiaggio, ma è un attore. Non puoi fare il doppiaggio se non sei un attore. — Angelo Nicotra attore, doppiatore e dialoghista italiano

 

Traduzioni per il doppiaggio in Lip-Sync e Simil-Sync

Lipsie Entertainment conosce magistralmente le tecniche e i segreti della professione del doppiatore e da 18 anni fornisce alla sua clientela servizi linguistici per il doppiaggio in Lip-Sync, Oversound e Simil-Sync. Gli studi di registrazione di prodotti cinetelevisivi ci affidano sistematicamente una quantità cospicua di episodi. Per il nostro staff esperto in Doppiaggio, composto da traduttori, revisori e adattatori, il flusso di lavoro è sicuramente costante e complesso.

Come per la sottotitolazione, anche il servizio di doppiaggio Lip-Sync e Simil-Sync può iniziare da una trascrizione. Essa rappresenta la base su cui elaborare ogni contenuto parlato, il primo step per trasformare un prodotto audiovisivo originale in un prodotto audiovisivo internazionale. La trascrizione deve essere eseguita con cura perché dalla sua qualità dipende il lavoro di tanti professionisti.

Trascrizione per doppiaggio in Lip-Sync e Simil-Sync

Oltre alla trascrizione base eseguita senza l’editing, Agenzia Lipsie fornisce il servizio di trascrizione con editing, proposto nelle traduzioni in Lip-Sync e Simil-Sync. Essa include il controllo grammaticale dei dialoghi dei personaggi, l’inserimento della punteggiatura (o interpunzione), la separazione e riconoscimento degli speaker, il controllo di sigle e acronimi, la verifica della terminologia tecnica, la localizzazione dei nomi in altre lingue e l’adattamento del testo affinché sia più godibile e scorrevole. Proponiamo soprattutto la trascrizione Verbatim. Questa è la tipologia più completa e comprende oltre all’editing, anche l’inserimento delle pause, delle interiezioni, delle ripetizioni e anche delle frasi in sospeso.

Se la trascrizione è già stata eseguita, la fase preliminare di un progetto di doppiaggio Lip-Sync e Simil-Sync si basa sulla ricezione di questi elementi: un esempio di script, una lista dialoghi, una showguide, un KNP (keynames and phrases, con funzione di master glossary), un video e un copione definitivo. A livello formale, il copione va impostato seguendo alcune regole che consentono l’impiego di un programma automatico di conteggio delle righe

Tool per strutturare un copione

Queste norme sono raccolte in un utile compendio chiamato Il Righello. E’ infatti un’applicazione creata appositamente per il mondo del doppiaggio (Simil-Sync e Lip-Sync). Con questo tool semplicissimo conteggiare le righe di un copione e concepire un foglio di lavorazione su Excel richiede soltanto pochi secondi. Installato su PC, il Righello necessita solo della suite Microsoft Office. Per le sue interessanti applicazioni vi rimandiamo a un articolo che ne tratterà più analiticamente le funzionalità.

Traduzioni e adattamento Simil-Sync

La suddivisione in anelli/scene (AN. 1, AN. 2 ecc.) dei copioni è un aspetto di cui si occupano normalmente gli studi di registrazione, ma per alcuni progetti in Simil-Sync, tipo i programmi di reality show per l’emittente Sky, è stato il team di Lipsie Entertainment ad occuparsene.

Preferiamo parlarvi direttamente dei nostri progetti. Siamo dell’avviso che un esempio concreto trasmetta il valore dei nostri servizi meglio di ogni altro discorso. Per l’emittente SKY, ad esempio, abbiamo curato la traduzione in Simil-Sync di Celebrated (composto da 104 documentari da 22 minuti ciascuno). Si tratta di biografie che raccontano la storia delle più famose star di hollywoodiane, grazie all’apporto di interviste e di materiale totalmente inedito. Tutto è stato curato nei minimi particolari. Per la miriade di film nominati abbiamo riportato il titolo italiano.

Esempi di linee guida per questa lavorazione in Simil-Sync

  • il tempo verbale è il passato remoto da alternare il passato prossimo, per rendere il discorso più scorrevole e “leggero” (proprio come si presentavano i copioni originali). Il passato remoto poi è risultato obsoleto, quindi in corso d’opera abbiamo proceduto con l’uso del presente storico, qualora lo abbiamo ritenete opportuno.
  • Abbiamo ricevuto un elenco di frasi predefinite da inserire in tutti i copioni, composte da sigla iniziale, frase iniziale e finale, da tenere inalterate in tutti gli episodi.
  • Gli spezzoni tratti da film originali interpretati dai vip: questi sono stati solo sottotitolati, pertanto ne abbiamo fatto la traduzione e l’adattamento. Non è stato necessario estrapolare il dialogo italiano com’era uscito al cinema.
  • Le parolacce sono state beeppate, quindi le abbiamo lasciate.
  • Riguardo i riferimenti a film “che usciranno” e che sono nel frattempo erano già usciti, siamo restati fedeli all’originale, in modo da evitare incoerenze, anche perché nei titoli di coda l’anno di produzione è ben visibile.
  • Per facilitare il lavoro di attori e direttore, ci è stato chiesto che le pronunce siano sempre inserite in nota con simboli di trascrizione fonetica.
  • Rispetto i riferimenti temporali, l’ordine era di rispettare il copione originale.
  • Anche per la numerazione dei file nulla è lasciato al caso: i file devono essere nominati allo stesso modo: Celebrated_00_trans_dub_ITA (00 = numero episodio)

Servizi di traduzioni e adattamento Lip-Sync

Per Netflix, ad esempio, gestiamo la traduzione in Lip-Sync di serie TV composte da 4 stagioni suddivise e organizzate nella maniera seguente: S.1 di 11 episodi da 70′, S.2 di 13 episodi da 70′, S.3 di 8 episodi da 50′ e S.4 di 8 episodi da 50′. Lo studio di registrazione che fa capo al doppiaggio ha bisogno di ricevere almeno 4/5 episodi tradotti a settimana, in base ai materiali messi a nostra disposizione da Netflix.

La traduzione e l’adattamento di copioni in Lip-Sync richiedono sia una completa conoscenza di tutti gli elementi inerenti al progetto (lista dialoghi, showguides, KNP), che una perfetta capacità di esecuzione.

I nostri traduttori esperti in Lip-Sync

Il traduttore esperto in servizi di sincronizzazione labiale ha un temperamento attivo che gli consente di essere rapido nel cogliere le sfumature linguistiche e di riprodurle nel movimento labiale dell’attore. Ma, deve essere ugualmente riflessivo, poiché valuta tutti gli indizi sparpagliati nei testi. È infine dotato di uno spirito selettivo per scegliere e sfruttare con coerenza solo le informazioni essenziali. Nel nostro team esperto in traduzioni in Lip-Sync, lavorano solo professionisti che presentano queste tre caratteristiche.

Servizi di traduzioni in Lip-Sync: competenze integrate in un unico fornitore

Alla nostra clientela, composta da case cine-televisive, registi e studi di registrazione, proponiamo la seguente gamma di servizi:

Adattamento seguito da traduzione Lip-Sync del tipo A. È un servizio adeguato per prodotti come le opere uniche in cui sono presenti i lungometraggi, i TV movie, gli sceneggiati, i filmati di repertorio o di montaggio, le miniserie, i film per l’home video, le opere multimediali in synch, i cortometraggi, trailer pubblicitari, ecc.

Adattamento seguito da traduzione Lip-Sync del tipo B. È invece, preferibile per prodotti audiovisivi seriali come i telefilm (anche solo per l’home video), le sit-com, e i documentari a sync.

Adattamento seguito da traduzione Lip-Sync del tipo C. È studiato appositamente per prodotti come soap opera, telenovelas, docudrama, disegni animati e prodotti audio con animazioni in genere.

Adattamento seguito da traduzione Lip-Sync del tipo D. È solo per documentari in oversound.

Per la localizzazione videogiochi il doppiaggio consigliato può essere sia in Lip-Sync che in Simil-Sync.

I nostri servizi di traduzione copioni in Lip-Sync sono da qualsiasi lingua se è presente una traduzione verso l’italiano e verso il francese.

Per un doppiaggio a colpo sicuro — Richiedi subito un preventivo !