AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese versione tedesca

Traduzioni audiovisivi e intrattenimento

LIPSIE - Con Lipsie l'intrattenimento non ha barriere linguistique

Gamma di traduzioni audiovisive per l'intrattenimento

I nostri servizi di traduzione audiovisiva riguardano un'ampia gamma di documentazioni, supporti e prodotti legati al settore dell'intrattenimento globale.

Traduzioni audiovisive, traduzione audiovisivo, traduzioni audiovisivi, sottotitoli, sottotitolazioni, readuzione sinossi, traduzione film, traduzione video, traduzioni cartoni animati, traduzione script.

Traduzioni audiovisive

  • Sinossi di film e lungometraggi animati
  • Cartelle stampa di lanci cinematografi
  • Note di produzione
  • Mini-siti web di film e lungometraggi
  • Sceneggiature
  • Prodotti di advertising interattivo
  • Sincronizzazione labiale - Lip Sync
  • Simil Sync
  • Sottotitolazioni

I leader nel settore audiovisivi offrono formazioni on-site ai nostri traduttori

I nostri clienti nel settore intrattenimento audiovisivi sono i maggiori protagonisti dell'animazione nazionale e internazionale - The Walt Disney Company e Rainbow Group (Winx Club, 44 Gatti in collaborazione con l’Antoniano di Bologna, Regal Academy) sono da oltre 10 anni fedeli ai nostri servizi di traduzione e di questo ne andiamo naturalmente fieri. L'equipe dedicata alla traduzione e adattamento di audiovisivi utilizza un linguaggio che intrattiene, coinvolge e, se è il caso, diverte il pubblico moderno, composto da auditors sempre più eterogenei ed esigenti, alla ricerca di nuovi generi di intrattenimento, idee e emozioni, per una comunicazione a tratti interattiva, online o offline. La nostra caratura nel tradurre prodotti audiovisivi va oltre l'ottima formazione dei nostri linguisti. Presso i clienti importanti, organizziamo degli stage on-site durante i quali i nostri traduttori sono in grado di attingere direttamente all'immenso know-how dei professionisti degli studi di produzione, sublimando incontestabilmente la loro conoscenza sul campo.

Tecnologie Lipsie per traduzioni di sottotitoli e doppiaggio

La R&D è il fulcro dell’eccellenza della nostra agenzia di traduzioni. Per le principali lingue i nostri tecnici hanno sviluppato un applicativo di Speech-to-Text nettamente efficace, che gestisce il riconoscimento dei parlati in Inglese - Italiano - Francese - Tedesco - Spagnolo - Portoghese. La sua funzione è di ridurre i costi e tempi di trascrizione dal 50 all'80%. Il nostro tool è arricchito con una funzionalità che permette di pre-impostare i time-code per la sottotitolazione e il doppiaggio.

La costante ricerca di soluzioni innovative per le traduzioni audiovisivi ci ha portato ha sviluppare un nuovo applicativo, questa volta Text-to-Speech, che ci consente, sulla base del file .srt dei sottotitoli, di generare, a costi esigui, un doppiaggio con voci sintetizzate, con l'opzione di scelta tra i diversi doppiatori sintetici, secondo i criteri presenti nel doppiaggio umano. Tramite una serie parametri, questo tool determina il numero di doppiatori sintetici impiegati, secondo la quantità di parlanti nel video. Secondo la user experience dei nostri clienti la qualità del risultato è pari all'75-80% di quanto ottenuto con speaker umani.

Esempi speaker madrelingua per corsi di formazione

ENGLISH MALE 01


ENGLISH MALE 02


SPANISH MALE 01


GERMAN MALE 01


FRENCH MALE 01


FRENCH MALE 02