AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese

I nostri 3 poli di eccellenza

Traduzioni LIPSIE: un fantastico volano di comunicazione reputazionale per la tua azienda

  • 150 traduttori esperti

  • Una gamma completa di servizi di traduzione

  • Agenzia di traduzione leader nell'era della Reputation Economy

Lipsie - Agenzia di traduzioni tecniche, audiovise e editoriali

Ti proponiamo

  • Servizi di traduzioni professionali valoriali e multisettoriali a tariffe competitive con possibilità di consegne extra urgenti anche nei giorni festivi e in fasce orarie extralavorative.
  • Creazione su misura della tua soluzione linguistica con flusso operativo fondato sul Metodo H2T® per traduzioni con univocità e coerenza dei messaggi.
  • Localizzazioni e traduzioni realizzate da traduttori madrelingua esperti settoriali.

I tuoi vantaggi

  • Benefici di traduzioni valoriali per sviluppare le tue opportunità nell'accelerare il business internazionale grazie alla maturità dei nostri servizi.
  • Curi la reputazione della tua azienda appoggiandoti sul nostro savoir-faire sperimentato grazie i nostri 3 poli di eccellenza: Traduzioni Tecniche, Traduzioni Editoriali e Traduzioni Audiovisive.
  • Ottimizzi i tuoi costi di traduzione e di gestione integrata in progetti multimedia e multicanale per il tuo marchio.

LIPSIE Languages
Il polo delle traduzioni tecniche

La traduzione tecnica viene considerata dai traduttologi comme un atto traduttivo pragmatico. In opposizione alla traduzione umanistica, la traduzione tecnica è più normalizzata e, di conseguenza, lascia meno libertà di azione al mediatore linguistico.
Agenzia traduzione LIPSIE ha definito una dirittura specifica rispetto a tale comparto in cui è tenace il vincolo interpretativo imposto al lettore.

Abbiamo deciso di raccogliere in un unico polo la traduzione di testi tecnici-industriali, scientifici, normativi perchè hanno la caratteristica comune di imporre un forte vincolo interpretativo ai loro lettori.

  • TESTI TECNICI-INDUSTRIALI
    I testi di questa categoria sono fortemente vincolanti e svolgono una funzione strumentale-regolativa, in cui l’adesione alle istruzioni ricevute deve rimanere intatta anche durante loro traduzione.
  • TESTI SCIENTIFICI
    Anch’essi severamente vincolanti, i testi medico-scientifici hanno una funzione meramente cognitiva e impongono al traduttore coerenza e rigore nel traslare i loro contenuti.
  • TESTI GIURIDICI ECONOMICI NORMATIVI
    Anch’essi impongono degli obblighi precisi. La loro traduzione implica chiarezza e univocità e un linguaggio rigidamente codificato.

Inoltre, l'Agenzia LIPSIE distinguere tra il linguaggio corrente e quello specializzato per garantire l'applicazione della terminologia adeguata in ogni circostanza. Anche se i vocaboli tecnici e scientifici sono generalmente univoci (opponendosi alla polisemia del linguaggio corrente), accade che anche negli ambiti tecnici si incontrino degli esempi di polisemia terminologica. In tali evenienze, Lipsie prevede un interfacciarsi con lo specialista per ottenere le opportune spiegazioni (grazie all'utilizzo di parafrasi, definizioni più intelleggibili,immagini, disegni tecnici, e altri espedienti) affinchè la versione in lingua straniera sia 100% conforme e rigidamente codificata rispetto all'originale.

LIPSIE Edizione
Il Polo della Traduzione Umanistico-Editoriale-Comunicazionale

A differenza della traduzione tecnica, normalizzata e convenzionata, la traduzione umanistico-letteraria è difficilmente oggettivabile. In effetti, l’atto traduttivo di testi letterari in prosa consiste in un primo tempo di realizzare una fase di redazione, in cui il lettore è sollecitato a partecipare attivamente all’interpretazione del genere testuale. Nella fase successiva, il traduttore dovrà integrare nella traduzione i vincoli legati all'etnocentrismo e trattare tutte le differenze di designazione come la metonimia, l’iponimia, l’antonimia, le sineddoche, ecc. Per questi tipi e generi testuali il processo qualitativo LIPSIE impone uno step di rilettura approfondita, che include la revisione contenutistica eliminando ogni ambiguità, poichè l'ambiguità genera confusione e ditrugge l'efficacia del messaggio.

Che si tratti di un'opera letteraria o un contenuto di marketing promozionale, l’equipe LIPSIE EDIZIONE integra tutte le istruzioni definite dal cliente come gli aspetti legati al paradigma culturale come i nomi propri (toponimi, antroponimi, ecc.), il mantenimento di termini originali (anglicismi, latinismi e altro), i campi lessicali, gli adattamenti (forme di cortesia, ecc.), la costruzione dellefrasi (inversione, dislocazione, anteposizione, ecc.) e tutti gli altri riorientamenti del testo. La strategia linguistica si definisce con l’autore ed anche le strategie aziendali saranno integralmente rispettati e transposti linguisticamente, l’obiettivo è di fornire ai nostri clienti di servizi di traduzioni pertinenti e veicolanti una forte identità valoriale nell’era della Reputation Economy.

LIPSIE Entertainment
Il Polo della Traduzione Audiovisiva

Con la nostra suite di servizi mirati al cinema, TV e reti sociali, rappresentiamo un acceleratore sul business internazionale anche grazie al settore audiovisivo. Richieste linguistiche correlate al varo di opere cinematografiche e televisive, di ampie promozioni aziendali, la dotazione di sottotitoli, di adattamento di sceneggiature, di dialoghi e sinossi, sono richieste che gestiamo con con cadenza costante presso i nostri uffici per note realtà internazionali. La nostra specializzazione di settore ha seguito l'onda del passaggio definitivo al digitale e dell'intreccio con la rete e i social network più diffusi e utilizzati.

I nostri servizi di traduzione in questo settore sono ideali anche per quelle aziende che, tramite dei messaggi veicolati dal media audiovisivo, abbiano a cuore la propria immagine che vogliano dare un impulso innovativo alla propria reputazione internazionale. I nostri servizi linguistici improntati sui prodotti audiovisivi rappesentano quanto di più idoneo vi sia nel rendere inconfutabili le proprie competenze poichè l'arte e la tecnologia della traduzione si abbracciano per dar vita ad un messaggio ricco in una cornice deterninata dalla ambivalenza sonora e visuale.