AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENZIA DI TRADUZIONE

Con oltre 18 anni di esperienza

TELEFONO

02 671658088

EMAIL

info@lipsie.com

Traduzione sottotitoli

Se può essere scritto, o pensato, può essere filmato.
(Stanley Kubrick)

Traduzione dei sottotitoli: facciamo parlare le tue immagini

Dai video artistici a quelli promozionali e aziendali, non c’è prodotto audiovisivo che non faccia uso di sottotitoli. Piuttosto che ricorrere al doppiaggio, molte aziende preferiscono sottotitolare i loro video e tradurre i sottotitoli in diverse lingue, per dare al loro prodotto una connotazione più internazionale. Agenzia Lipsie dispone di un team di professionisti che conoscono i migliori software di sottotitolazione (Wincaps, EZ Titles, ecc..), nonché le principali regole del settore.

Le regole della sottotitolazione

Per quanto non sia una scienza esatta, la sottotitolazione ha dei parametri da tenere in considerazione. Nel sottotitolare un prodotto audiovisivo, per esempio, è fondamentale la sincronizzazione audio-video. Per stabilire in e out del sottotitolo, teniamo conto dei cambi scena e del ritmo del montaggio, del dialogo o della voice over. Ci atteniamo alla six seconds rule, per la quale un sottotitolo non dovrebbe mai rimanere sullo schermo per più di sei secondi. Siamo perfettamente consci che la lettura del testo in sovrimpressione non deve impedire allo spettatore di godersi le immagini del video.
Offriamo traduzione di sottotitoli sia in formato .srt che in formato word, con o senza time code, o anche la semplice trascrizione di file audio, con o senza time code. Curiamo con attenzione la velocità di lettura, per la quale ci atteniamo a parametri precisi, stabiliti in wpm (parole al minuto) e cps (caratteri per secondo), parametri che stabiliamo insieme al cliente. Consigliamo sempre di scegliere questi valori a seconda del destinatario del video: un bambino avrà una velocità di lettura più bassa di un adulto, l’esperto di un argomento leggerà più speditamente di un neofita. Per non appesantire la lettura, consigliamo ai nostri clienti di non andare oltre le due righe di sottotitolo di massimo 42 caratteri ciascuna.

Lipsie ascolta sempre le tue esigenze in materia di sottotitoli

Prima di lavorare sul video, ascoltiamo con attenzione le esigenze della nostra clientela. Un’ottima traduzione dei sottotitoli deve anche tener conto del font (tipo, colore e dimensioni) e dello sfondo (nero, trasparente o colorato). La scelta di questi parametri non è semplicemente estetica, ma dipende soprattutto dalla destinazione del video e dal modo in cui verrà visualizzato dall’utente.
Il sottotitolo deve sapersi armonizzare con l’immagine, senza rubarle troppo spazio. Per questo preferiamo la sintesi a una traduzione troppo fedele al testo originale: ci sforziamo di rendere la lettura quanto più fluida possibile perché lo spettatore colga tutti gli aspetti e i linguaggi del prodotto audiovisivo. Nei dialoghi, per esempio, eliminiamo eventuali esitazioni, ripetizioni o intercalari. Nei filmati aziendali puntiamo alla precisione e all’efficacia promozionale. L’aspetto linguistico è altrettanto importante di quello tecnico: ogni sottotitolatore è specializzato in determinati settori e sa padroneggiare il gergo tecnico con naturalezza.

Ultimi articoli