AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENZIA DI TRADUZIONE

Con oltre 18 anni di esperienza

TELEFONO

02 671658088

EMAIL

info@lipsie.com

Traduzione sceneggiature: una professione tra l’arte e la sociologia…

Il successo arriva quando l’opportunità incontra la preparazione. (Zig Ziglar)
traduzione copione

Traduzione sceneggiature: raccontiamo storie per immagini in oltre 50 lingue

Raccontare una storia per il piccolo o per il grande schermo è impresa tutt’altro che semplice. Il linguaggio del cinema ha un codice specifico e lo sceneggiatore deve narrare per immagini, se vuole che il testo sia espressivo ed efficace. La nostra Agenzia Lipsie si avvale di un team di traduttori formati nel settore cinematografico e audiovisivo. Questi professionisti conoscono le leggi della narrazione e sono specializzati nella traduzione di sceneggiature, soggetti e trattamenti in oltre 50 lingue.

Perché tradurre una sceneggiatura?

Il grande successo di piattaforme streaming come Netflix e Amazon Prime dimostra che abbiamo ancora tanta fame di storie. Si moltiplicano i progetti che vedono la collaborazione tra diversi Paesi in fase di pre e post produzione. I nostri clienti sono soprattutto società di produzioni cinematografiche internazionali, che ci affidano la traduzione delle loro sceneggiature per rendere la comunicazione tra professionisti più agevole e immediata. Molti sono anche gli sceneggiatori che si rivolgono direttamente a noi perché hanno una storia nel cassetto e sognano di vedere prodotta la loro sceneggiatura. E per avere più chance di vendere la propria idea e attirare l’attenzione di produzioni estere, è indispensabile tradurre la sceneggiatura in inglese.

Come si effettua la traduzione di una sceneggiatura?

Tradurre una sceneggiatura vuol dire per prima cosa conoscere le regole del testo. Noi di Lipsie trattiamo sia sceneggiature all’italiana (con testo diviso su due colonne) sia all’americana (descrizione a tutta pagina e dialogo nella colonna centrale). Sappiamo utilizzare i software di scrittura cinematografica, da Final Draft a Celtx, e gestiamo perfettamente tra generi e stili, che è fondamentale nella traduzione del testo filmico.
Conoscere il lessico tecnico del mondo cinematografico è una condizione imprescindibile per un linguista che lavora in questo campo: numerazioni e cambi di scena, tagli, suoni e didascalie hanno una terminologia precisa che solo un traduttore formato in tale settore è in grado di restituire. Siamo consapevoli che scrivere una sceneggiatura è un processo lungo, costellato di ripensamenti e revisioni. Per questo affidiamo allo stesso traduttore eventuali aggiornamenti e riscritture della sceneggiatura, mantenendo un filo diretto con gli autori per fare in modo che la loro intenzione artistica non venga mai tradita nel testo finale.

Non solo traduzione sceneggiature

La scrittura per il cinema non è fatta solo di sceneggiature. I nostri clienti ci affidano anche la traduzione di soggetti, trattamenti e sinossi, perché il team di lavoro abbia sempre a disposizione un’idea completa, in sintesi e dettagliata, del progetto in lavorazione. La consulenza linguistica è utile anche in fase di postproduzione.

Traduzioni connesse: note di regia e pressbook

Ci occupiamo anche delle note di regia (perché il cineasta possa far conoscere la sua opera a un pubblico variegato), note di montaggio (per aiutare il team a ricomporre immagini e suoni) e materiale pressbook (per far sì che il prodotto finale sia distribuito e accolto dal pubblico nel modo più favorevole possibile).

Dal primo seme di un’idea cinematografica fino alle fasi di distribuzione del prodotto audiovisivo, garantiamo una traduzione competente e professionale.

Ultimi articoli