Promozione Libro Lipsie

La promozione di un libro tradotto in inglese

 

Con Lipsie Edizione acquisti sempre delle traduzioni libere da diritti di autore. Inoltre, puoi usufruire della nostra esperienza nella promozione del libro elettronico iniziata nel 2013.

 

Affinare la traduzione e la promozione del tuo libro digitale secondo i canoni dei tuoi ipotetici lettori

Fermo restando che il primo fattore che determina il successo del tuo libro all’estero è la qualità della sua traduzione, il nostro staff di traduzione editoriale ha deciso di integrare nel pack promozionale Lipsie Edizione i feedbacks di un campione rappresentativo di lettori, prima del lancio ufficiale del tuo libro in una versione estera. E’ certo importante scegliere un’agenzia di traduzioni editoriali che dia valore aggiunto al tuo libro. Grazie al servizio Lipsie Edizione l’autore di un libro gode di questi importanti vantaggi:

▶ A monte del proprio progetto di traduzione e ancor prima di investire qualsiasi cifra, l’autore seleziona un brano del suo libro e il comparto traduzioni editoriali Lipsie realizza la sua traduzione di test gratuitamente; l’autore la mette allora sui socials e attende il loro prezioso responso.

▶ A termine della traduzione dell’opera, ma prima della pubblicazione ufficiale, l’autore propone ad una decina di lettori (beta reader), a sua scelta, la nuova versione tradotta del libro. L’esito di questo test puo’ comportare qualche cambiamento nei testi che saranno subito implementati dal traduttore editoriale in carica, affinché l’opera venga meglio accolta dal suo pubblico locale.

▶ Dopo la pubblicazione della traduzione di un libro elettronico, il vantaggio che ne consegue sta nel fatto per l’autore è possibile divulgare delle nuove versioni più facilmente che in formato cartaceo. Qualora lo scrittore lo giudici necessario, la nostra agenzia di traduzioni editoriali inserirà ogni modifica convalidata dall’autore su richiesta dei suoi nuovi lettori. Nondimeno, ci prendiamo carico all’occorenza anche della traduzione dei commenti e risposte tra l’autore e il suo pubblico estero, affinché la comunicazione sia perfettamente trasparente e utile per ottenere il miglior prodotto finale.

Tradurre e realizzare il KIT Social Media dell’autore

Il mercato dell’autopubblicazione, attualmente molto concorrenziale, sollecita l’autore ad implementare una strategia di promozione efficace. La nostra agenzia di traduzioni letterarie accompagna l’autore nell’implementazione della sua campagna promozionale, traducendo e adattando il suo kit Social Media in ogni lingua di destinazione. Il servizio di traduzione e adattamento Lipsie Edizione include:

  • La traduzione gratuita di un comunicato stampa
  • Il servizio di traduzione del sito Web del libro
  • La localizzazione del blog dell’autore
  • La traduzione dei contenuti destinati ai social networks (Twitter, Facebook, Instagram e LinkedIn)
  • Sottotitolazione e doppiaggio di video del tuo canale YouTube
  • Gestione in lingua delle operazioni di community management
  • Interfaccia linguistica a disposizione in urgenza per la traduzione di comunicazioni tra autori, lettori, abbonati, giornalisti, cronisti, blogger, esperti letterari…

Ottimizzazione della traduzione del titolo, dei testi di copertina e dei metadati

Che la traduzione del tuo eBook sia pubblicata con o senza esclusività (programma di promozione KDP Select) su Amazon, è fondamentale ottimizzare le traduzioni del titolo dei testi in copertina e dei metadati per ottenere un’efficace indicizzazione spontanea su Amazon e altre piattaforme.
I nostri traduttori editoriali hanno appreso, lavorando con noi, alcuni degli elementi cardine legati all’indicizzazione e alla promozione di un testo (fattori di indicizzazione spontanea, federazione attiva dei fans sui social network, e altro). Il tutto per identificare sempre la « traduzione giusta », garantendo il giusto equilibrio tra traduzione attrattiva verso i tuoi lettori e traduzione ottimizzata per la sua promozione sulle diverse piattaforme, in particolare, Amazon.

Indicizzazione su Amazon e altre piattaforme di vendita online

I metadati presi in conto nella traduzione del tuo eBook sono i seguenti:

  • Titolo: la traduzione del titolo del tuo libro è il metadato più importante sia dal punto dell’impatto attrattivo sul pubblico dei lettori che su quello promozionale a livello dell’indicizzazione spontanea.
  • Nome dell’autore: corrisponde in qualche maniera al nome del vostro brand. Se per ragioni precise l’autore è sotto pseudonimo la scelta è ancora più importante.
  • Descrizione del libro: non esiste norma che regoli la dimensione della traduzione della descrizione di un libro. La sua traduzione deve affascinare il lettore e formalmente perfetta. Il tono della traduzione puo’ ispirarsi al tono utilizzato nei bestseller relativi al medesimo genere di libro.
  • Immagine di copertina: trovare un nome congruo al nome del file immagine.
  • Categoria: scegliere con cura la categoria corrispondente alla audience de libro tradotto. Evitare le traduzioni letterali poiché i generi e le classificazioni potrebbero variare secondo mercati e lingue ad essi associate. Le medesime regole si applicano alle sotto-categorie.
  • Lingua: indicare la lingua di traduzione. Attenzione a utilizzare il codice lingua corretto e corrispondente a ciascun Paese in cui le vendite saranno abilitate: fr-FR per la Francia, fr-CA per il Canada, fr-CH per la Svizzera, fr-BE per il Belgio, fr-MC per il principato di Monaco, ecc.
  • Tags: si tratta di localizzare una dozzina di parole chiave per categorizzare meglio il tuo libro. Non si deve superare la dozzina altrimenti si rischia una penalizzazione da spam. Importante: la traduzione non deve essere affatto pedissequa. A volte le parole andranno invertite rispetto alla versione originale oltre non essere esattamente le stesse.
  • Altri metadati: gli altri metadati come il N° ISBN, il prezzo non sono da tradurre.