Traduzione Libro

traduzione libro italiano

 

Traduzione Libro – Servizio di traduzione letteraria Lipsie Edizione. “La mano che tiene la penna scrive la storia.”
Keira Knightley – Colette

 

La traduzione del tuo libro

La nostra equipe letteraria ha messo a punto una guida editoriale personalizzabile secondo le esigenze di ciascun autore. Allo scrittore è quindi consentito di impartire chiaramente le proprie istruzioni di traduzione. Tale strumento di lavoro tratta i diversi fattori che determinano una traduzione.

Livelli di interpretazione autorizzati

Realizzare una traduzione di un libro rispettando la competamente la scrittura dell’autore? Oppure, optare per una traduzione più libera dai vincoli sintattici e le scelte lessicali, pur rispettandone il pensiero? Quest’ultima alternativa può lambire i confini della traduzione creativa e giungere ad un grado di autonomia difficilmente concessa al traduttore. L’autore ha la possibilità di indicare i livelli di libertà accordata di ciascun passaggio della sua opera editoriale.

Trattamento della traduzione di esclamazioni e termini licenziosi

Nel caso di traduzioni di romanzi contemporanei, il linguaggio può tingersi di parole ed esclamazioni più colorite, trattate con la dovuta cura dai nostri traduttori editoriali. Agli autori chiediamo se tali espressioni debbano essere “adulcorate” oppure tradotte mantenendone il registro colloquiale.

Trattamento delle citazioni, canzoni, nomi propri, titoli delle opere d’arte figurativa, musicale e letteraria e titoli di film

Di norma, la nostra agenzia di traduzioni indica ai traduttori editoriali di localizzare questi elementi, rispettando le traduzioni e le versioni ufficiali di ciascun paese. Qualora non esistessero traduzioni ufficiali, il traduttore editoriale deve tradurre tali elementi, inserendoli tra parentesi, dopo la sua versione in lingua originale. L’autore può, tra l’altro, darne le istruzioni anche nella guida stilistica allegata.

Trattamento delle citazioni di opere scientifiche presenti nelle note di un libro

Nelle citazioni presenti in traduzioni di testi scientifici è obbligatorio che, qualora si faccia riferimento a un testo pubblicato in una lingua specifica (la lingua del suo autore), si faccia riferimento alla versione originale. Ovviamente, questa procedura vale in particolar modo nel caso delle citazioni dirette. In tali circostanze, infatti, dove non può essere inserita la semplice traduzione del testo, ma deve essere recuperato il testo originale nella lingua dell’autore. Nei casi in cui non si tratti di una citazione diretta e la nota riporti il numero di pagina, la referenza segue questo ordine: cognome, nome dell’autore, titolo intero dell’opera citata, casa editrice, anno di pubblicazione e numero di pagina.

Motori di ricerca letterari

I traduttori di testi accademici, per fare le loro ricerche, utilizzeranno alcuni tools online messi a disposizione da Google, come ad esempio, https://books.google.it. Per quanto riguarda la verifica delle fonti, normalmente viene utilizzato il motore di ricerca https://scholar.google.it, nel quale è quasi sempre possibile reperire tutte le informazioni necessarie. Nel caso di problemi specifici l’autore o il curatore dell’opera (sovente, un ricercatore universitario) ci supportano nelle ricerche più ardue, tuttavia, bisognare ricordare che il lavoro di reperimento delle fonti rimane strettamente connesso al lavoro di traduzione.

Traduzione dei nomi dei personaggi

Il traduttore editoriale Lipsie suggerisce all’autore l’eventuale migliore alternativa nel caso in cui un nome, nella sua lingua madre, debba essere modificato rispetto a quello del personaggio nell’originale. Ad esempio, la scelta di nome come ‘Stella’ puo’ racchiudere un doppio significato per l’autore …….. doppio significato che si dissiperà nella mera traduzione o trasposizione di esso medesimo in altri contesti linguistici. Nelle lingue più esotiche, come in cinese, il traduttore letterario deve fare i conti con delle regole legate alla lingua stessa. Difatto, nella traduzione in cinese di un’opera i cognomi devono essere composti da un’unica sillaba (eccetto qualche raro caso specifico), mentre i nomi propri devono limitarsi al massimo a due sillabe. Tale norma influisce sulla traduzione dei nomi dei personaggi poiché non è consentito utilizzare il nome unicamente se si tratti di un nome composto da una sola sillaba…

Scelta degli stili e norme della punteggiatura

Il nostro staff di traduttori di libri utilizza di norma le regole di punteggiatura ufficiali dettate dalle Accademie Nazionali per ogni paese di destinazione. Esistono, tuttavia, delle regole di puntaggiatura non ufficiali enormemente diffuse. Ad esempio, in lingua rumena le norme variano secondo ogni opera editoriale. In questi casi specifici, Lipsie Edizione informa l’autore che desideri la traduzione in rumeno della sua pubblicazione proponendogli diversi suggerimenti per orientarlo in una scelta serena e ponderata.

Traduzione degli strumenti promozionali del tuo libro

La nostra agenzia editoriale Lipsie è all’avanguardia nell’impiego di tutti i canali a disposizione per promuovere il proprio libro, qualunque esso sia.

Traduzione di estratti destinati a Facebook

La nostra equipe Lipsie Edizione suggerisce dei consigli all’autore, prendendo in considerazione le regole dell’editore Facebook.

Traduzione del sito Web o blog del libro dell’autore

La localizzazione e l’adattamento sono consone alle specificità del mercato a cui è destinata l’opera.

Traduzione dei tag del tuo libro elettronico

Il servizio Lipsie Edizione integra la traduzione dei tag del tuo ebook per l’indicizzazione spontanea sulle piattaforme di diffusione Amazon. La nostra agenzia di traduzioni accompagna, quindi, l’autore nell’indicizzazione della propria opera digitale.

Sottotitolazione e doppiaggio dei tuoi video promozionali

L’équipe di traduzioni letterarie Lipsie si avvale delle competenze del nostro comparto audiovisivo per la traduzione delle didascalie e speakeraggio di filmati e spot promozionali dei libri in prossima uscita. In questo ambito, possiamo supportarti anche nelle traduzioni dirette all’indicizzazione VSEO.

Traduzione del titolo, della prima e quarta di copertina

I servizi Lipsie Edizione non trascurano l’importanza assunta dalla traduzione del titolo di un’opera, della sua copertina e dei testi presenti sul suo retro. Una traduzione conforme, ma non sufficientemente curata in queste sezioni, è uno spreco di energia e denaro. Per attrarre al massimo il pubblico dei lettori, i nostri esperti nelle strategie della promozione editoriale, ti guideranno proponendoti un servizio concentrato sulla popolarità della tua opera. Con noi, l’autore possiede tutte le carte in mano per valorizzare la sua opera in funzione del mercato in cui intende sfondare.

Traduzione delle diciture di legge, delle legende e trascrizione

Il nostro servizio Lipsie Edizione include anche la traduzione delle citazioni legali, delle legende secondo gli utilizzi locali e le trascrizioni necessarie nelle lingue di traduzione (come le lingue asiatiche, orientali, il cirillico, ed altre).

Correzioni delle nomenclature di un articolo o di un libro

Fase preparatoria in cui si verifica e corregge ogni testo testo da sottoporre alla traduzione vera e propria. Consiste nel analizzare ogni riferimento e fonte presenti nei testi, correggendo inessatezze come date sbagliate, ortografia, riferimenti storici, artistici, culturali, ecc.

Correzione delle bozze e regole tipografiche

L’ultima fase del nostro servizio di traduzione di un libro corrisponde alla correzione gratuita delle bozze, in cui è inclusa la verifica delle regole tipografiche seguenti:

▶ Adattamento della punteggiatura della lingua di traduzione del libro (trattini tra i dialoghi, virgolette per il discorso diretto e le citazioni)
▶ Adattamenti grafici (parole orfane, sillabazione, formato e numerazione delle pagine, font)