Documents officiels, sites web, vidéos, podcasts, livres, fichiers PAO ou campagnes : chaque contenu impose un traitement différent. Lipsie réunit traduction, audiovisuel et édition pour produire des versions multilingues cohérentes avec le support, le public, les contraintes de production et le niveau de contrôle attendu.
Traduction
➤ Traduction assermentée, technique et réglementaire.
➤ Localisation SEO, transcréation, post-édition et révision.
➤ Interprétation, PAO multilingue et intégration web.
Audiovisuel
➤ Traduction de scénario et adaptation de dialogues.
➤ Transcription audio-vidéo et sous-titrage multilingue.
➤ Doublage, lip-sync et localisation de podcasts.
Édition
➤ Traduction de livres, catalogues et expositions.
➤ Mise en page éditoriale, préparation et maquettes.
➤ Promotion, diffusion et accompagnement éditorial.



































Chaque domaine impose ses propres règles : terminologie, conformité, confidentialité, style, formats ou circuits de validation. Lipsie adapte le traitement linguistique au secteur concerné, qu’il s’agisse d’un document médical, d’un contrat, d’un manuel technique, d’un contenu financier, d’une campagne, d’un projet audiovisuel ou d’une publication éditoriale.
Des contenus courts, longs, techniques, réglementaires, créatifs ou audiovisuels ne se traduisent pas avec les mêmes critères. Lipsie associe profils spécialisés, relecture, outils linguistiques, contrôle terminologique et gestion de projet pour adapter chaque livrable au secteur, au support et au public visé.
Lipsie intervient lorsque le contenu ne peut pas être traité par un flux unique : acte officiel, contrat, FDS, notice technique, page SEO, vidéo, podcast, catalogue, livre, campagne, fichier PAO ou support éditorial. Avant de produire, nous identifions ce qui compte vraiment : la destination du document, le public visé, les contraintes de validation, les formats sources, les langues, les délais et le niveau de contrôle attendu.
Ce cadrage détermine ensuite le bon dispositif : traduction humaine, assermentation, localisation SEO, transcréation, post-édition, révision bilingue, interprétation, sous-titrage, doublage, mise en page ou production multilingue. Le flux n’est pas standardisé : il dépend du contenu, de son support et de ce qu’il doit permettre une fois livré.
Depuis 2002, Lipsie associe traducteurs, réviseurs, chefs de projet, techniciens, graphistes, voix professionnelles et outils linguistiques pour réduire les ruptures entre traduction, adaptation, validation, intégration et diffusion. L’objectif : produire des contenus multilingues cohérents, vérifiables et maîtrisés, sans perdre le lien entre la langue, le format et l’usage final.
Merci beaucoup,
Voici la version finale (seuls deux mots changés). Nous pouvons clore le dossier, avec succès. Merci encore !
Emmanuel H.
Brand & Comms Specialist
Shell UK Oil Products Ltd
Je vous remercie d'avoir livré cette traduction aussi rapidement. Aucune révision à effectuer, tout est parfait ! Merci encore pour votre aide.
Giada G.
HR People Development Manager
DHL Express Srl
Merci pour le travail effectué !
Vous avez bien maîtrisé le sujet pourtant ardu et la mise en page me convient aussi. À bientôt !
M. Nicolas P.
Solutions & Products Manager
LafargeHolcim Innovation Center
SMA H2T® n’est pas un flux automatique unique. C’est une méthode de production qui organise les tâches entre outils d’IA, traducteurs, réviseurs, chefs de projet et spécialistes de production. Elle s’applique aux contenus qui demandent plus qu’une traduction linéaire : documents officiels, pages web, vidéos, podcasts, livres, fichiers PAO, contenus techniques ou supports réglementaires.
Chaque projet commence par un cadrage précis : support source, langues, formats, contraintes de livraison, niveau de risque, glossaires disponibles, terminologie sensible et validations attendues. L’IA peut intervenir pour accélérer certaines étapes — analyse, préparation, transcription, extraction, prétraduction ou contrôle de cohérence — mais le sens, le ton, les choix terminologiques et la conformité restent supervisés par des professionnels.
Cette organisation permet de garder une continuité entre traduction, adaptation, post-édition, révision, mise en page, intégration ou diffusion. L’objectif n’est pas d’automatiser à tout prix, mais de produire plus efficacement des contenus multilingues fiables, cohérents et adaptés à leur support final.
Documents réglementaires, contenus vidéo, logiciels, dossiers juridiques, campagnes culturelles ou descriptions produit : ces projets montrent comment Lipsie adapte son dispositif au secteur, au support, aux langues et au niveau de contrôle attendu.