Traduire, adapter, publier dans plus de 60 langues

Documents officiels, sites web, vidéos, podcasts, livres, fichiers PAO ou campagnes : chaque contenu impose un traitement différent. Lipsie réunit traduction, audiovisuel et édition pour produire des versions multilingues cohérentes avec le support, le public, les contraintes de production et le niveau de contrôle attendu.

Traduction

Services linguistiques

➤ Traduction assermentée, technique et réglementaire.
➤ Localisation SEO, transcréation, post-édition et révision.
➤ Interprétation, PAO multilingue et intégration web.

Explorer nos services linguistiques ➤

Audiovisuel

Services audiovisuels

➤ Traduction de scénario et adaptation de dialogues.
➤ Transcription audio-vidéo et sous-titrage multilingue.
➤ Doublage, lip-sync et localisation de podcasts.

Explorer nos services audiovisuels ➤

Édition

Services éditoriaux

➤ Traduction de livres, catalogues et expositions.
➤ Mise en page éditoriale, préparation et maquettes.
➤ Promotion, diffusion et accompagnement éditorial.

Explorer nos services éditoriaux ➤

Plus de 3 000 organisations accompagnées dans plus de 60 langues

Des contenus multilingues pour documents, écrans, voix et publications

Secteurs d’intervention

Des contenus spécialisés, des contraintes différentes

Chaque domaine impose ses propres règles : terminologie, conformité, confidentialité, style, formats ou circuits de validation. Lipsie adapte le traitement linguistique au secteur concerné, qu’il s’agisse d’un document médical, d’un contrat, d’un manuel technique, d’un contenu financier, d’une campagne, d’un projet audiovisuel ou d’une publication éditoriale.

Des contenus courts, longs, techniques, réglementaires, créatifs ou audiovisuels ne se traduisent pas avec les mêmes critères. Lipsie associe profils spécialisés, relecture, outils linguistiques, contrôle terminologique et gestion de projet pour adapter chaque livrable au secteur, au support et au public visé.

Une méthode calibrée sur le contenu, le support et le niveau de risque

Lipsie intervient lorsque le contenu ne peut pas être traité par un flux unique : acte officiel, contrat, FDS, notice technique, page SEO, vidéo, podcast, catalogue, livre, campagne, fichier PAO ou support éditorial. Avant de produire, nous identifions ce qui compte vraiment : la destination du document, le public visé, les contraintes de validation, les formats sources, les langues, les délais et le niveau de contrôle attendu.

Ce cadrage détermine ensuite le bon dispositif : traduction humaine, assermentation, localisation SEO, transcréation, post-édition, révision bilingue, interprétation, sous-titrage, doublage, mise en page ou production multilingue. Le flux n’est pas standardisé : il dépend du contenu, de son support et de ce qu’il doit permettre une fois livré.

Depuis 2002, Lipsie associe traducteurs, réviseurs, chefs de projet, techniciens, graphistes, voix professionnelles et outils linguistiques pour réduire les ruptures entre traduction, adaptation, validation, intégration et diffusion. L’objectif : produire des contenus multilingues cohérents, vérifiables et maîtrisés, sans perdre le lien entre la langue, le format et l’usage final.

Retours clients

Des projets livrés, relus et validés

Merci beaucoup,
Voici la version finale (seuls deux mots changés). Nous pouvons clore le dossier, avec succès. Merci encore !

Emmanuel H.
Brand & Comms Specialist
Shell UK Oil Products Ltd

Je vous remercie d'avoir livré cette traduction aussi rapidement. Aucune révision à effectuer, tout est parfait ! Merci encore pour votre aide.

Giada G.
HR People Development Manager
DHL Express Srl

Merci pour le travail effectué !
Vous avez bien maîtrisé le sujet pourtant ardu et la mise en page me convient aussi. À bientôt !

M. Nicolas P.
Solutions & Products Manager
LafargeHolcim Innovation Center

SMA H2T® : IA encadrée, contrôle humain et livrables maîtrisés

SMA H2T® n’est pas un flux automatique unique. C’est une méthode de production qui organise les tâches entre outils d’IA, traducteurs, réviseurs, chefs de projet et spécialistes de production. Elle s’applique aux contenus qui demandent plus qu’une traduction linéaire : documents officiels, pages web, vidéos, podcasts, livres, fichiers PAO, contenus techniques ou supports réglementaires.

Chaque projet commence par un cadrage précis : support source, langues, formats, contraintes de livraison, niveau de risque, glossaires disponibles, terminologie sensible et validations attendues. L’IA peut intervenir pour accélérer certaines étapes — analyse, préparation, transcription, extraction, prétraduction ou contrôle de cohérence — mais le sens, le ton, les choix terminologiques et la conformité restent supervisés par des professionnels.

Cette organisation permet de garder une continuité entre traduction, adaptation, post-édition, révision, mise en page, intégration ou diffusion. L’objectif n’est pas d’automatiser à tout prix, mais de produire plus efficacement des contenus multilingues fiables, cohérents et adaptés à leur support final.

Vous avez un contenu à traduire, adapter, enregistrer, mettre en page ou publier dans plusieurs langues ? Envoyez-nous les fichiers : nous identifions le traitement, les contraintes et les délais.

Études de cas Lipsie

Des projets multilingues traités selon leur contexte réel

Documents réglementaires, contenus vidéo, logiciels, dossiers juridiques, campagnes culturelles ou descriptions produit : ces projets montrent comment Lipsie adapte son dispositif au secteur, au support, aux langues et au niveau de contrôle attendu.

General Electric : traduction de manuels UPS médicaux

General Electric

Traduction de manuels UPS médicaux pour des infrastructures électriques critiques.

Viatris : traduction pharmaceutique multilingue de contenus vidéo

Viatris

Traduction pharmaceutique multilingue de contenus vidéo de prévention santé.

KYLIX : traduction médicale réglementaire de dispositifs médicaux

KYLIX

Traduction médicale réglementaire pour dispositifs médicaux et marchés internationaux.

RP Legal : traduction juridique assermentée de pièces contractuelles

RP Legal

Traduction juridique assermentée de pièces contractuelles avec mise en forme PDF.

Innovandotech : traduction assermentée environnementale ESG

Innovandotech

Traduction assermentée environnementale pour reporting, conformité et documentation ESG.

Coutot-Roehrig : traduction et interprétariat assermentés pour successions internationales

Coutot-Roehrig

Traduction et interprétariat assermentés pour dossiers de successions internationales.

Europavox : traduction culturelle de contenus musicaux

Europavox

Traduction de profils d’artistes, articles, site web et contenus musicaux multilingues.

Shell : traduction de descriptions produit en 21 langues

Shell

Traduction de descriptions produit en 21 langues avec cohérence terminologique.

Divalto : localisation de logiciel en 6 langues

Divalto

Traduction et localisation de lignes de logiciel ERP et CRM en 6 langues.