AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

Traduction sous-titres

Si ça peut être écrit ou imaginé, ça peut être filmé. (Stanley Kubrick)
Traduction de sous-titres

Traduction de sous-titres : nous faisons parler vos images

Qu’il s’agisse de vidéos artistiques, publicitaires et professionnelles, tous les produits audiovisuels sont aujourd’hui sous-titrés. Plutôt que de recourir au doublage, de nombreuses entreprises préfèrent sous-titrer leurs vidéos et faire traduire les sous-titres dans différentes langues. Ceci confère à leur produit une connotation plus internationale. L’agence Lipsie dispose d’une équipe de professionnels maîtrisant les meilleurs logiciels de sous-titrage (Wincaps, EZ Titles, etc…) ainsi que les normes du secteur.

Les règles du sous-titrage

Bien que n’étant pas une science exacte, le sous-titrage nécessite la prise en considération de certains paramètres. Concernant le sous-titrage d’un produit audiovisuel, par exemple, la synchronisation audio-vidéo est un facteur essentiel. Pour établir le point d’entrée et le point de sortie du sous-titre, nous tenons compte des changements de scène, du rythme du montage, des dialogues et des voix off. Nous appliquons la règle des six secondes, selon laquelle un sous-titre ne doit pas rester à l’écran plus de six secondes. Nous veillons à ce que le texte en surimpression ne surcharge pas l’écran au point de parasiter l’image.
Nos traductions de sous-titres sont livrées sous format .srt ou word, avec ou sans time code. Nous prenons également en charge les simples transcriptions de fichiers audio, avec ou sans time code. Nous sommes particulièrement attentifs à la vitesse de lecture. Nous nous conformons à des paramètres précis que nous définissons avec le client, établis en wpm (mots par minute) et cps (caractères par seconde). Nous conseillons toujours de déterminer ces valeurs en fonction des destinataires de la vidéo. Le rythme de lecture d’un enfant est plus lent que celui d’un adulte. De même, un spectateur expert dans une matière lira plus rapidement qu’un néophyte. Afin que la lecture reste confortable, nous conseillons de ne pas dépasser deux lignes comportant chacune 42 caractères au maximum.

Lipsie est à l’écoute de vos exigences

Avant de travailler sur une vidéo, nous écoutons avec attention les demandes de nos clients. Pour la traduction de sous-titres, il convient de définir la police (type, couleur et dimension) et l’arrière-plan (noir, transparent ou coloré). Le choix de ces paramètres n’est pas dicté uniquement par des questions d’ordre esthétique. Il dépend notamment du public visé et des conditions dans lesquelles la vidéo sera visionnée.
Les sous-titres doivent s’harmoniser aux images sans occuper trop d’espace. Nous préférons une traduction synthétique à une traduction trop fidèle au texte original. Nous rendons la lecture la plus fluide possible afin que le spectateur puisse appréhender tous les aspects importants du produit audiovisuel. Dans les dialogues, nous éliminons les marques d’hésitation, les répétitions ou les intercalaires. Dans les films d’entreprise, nous privilégions la précision et l’efficacité promotionnelle. L’aspect linguistique revêt autant d’importance que l’aspect technique. Chaque sous-titreur est spécialisé dans un secteur précis et utilise le jargon technique de manière fluide.

Derniers articles