Traduction doublage

Le doubleur est un acteur, un acteur spécialisé dans le doublage, mais c’est un acteur. On ne peut faire du doublage si on n’est pas acteur. — Angelo Nicotra
Doublage labial

Traductions pour le doublage lip-sync et simil-sync

Lipsie Entertainment connaît parfaitement les techniques et les secrets du métier de doubleur. Depuis 18 ans, nous fournissons des services linguistiques pour le doublage lip-sync, oversound et simil sync. Des studios d’enregistrement de produits audiovisuels pour le cinéma et la télévision nous confient régulièrement des projets de grande envergure. Pour notre équipe spécialisée dans le doublage, composée de traducteurs, de réviseurs et d’adaptateurs, le flux de travail est constant et complexe.

Comme pour le sous-titrage, le travail de doublage lip-sync et simil sync peut commencer par une transcription. Celle-ci représente la base qui permet d’élaborer le contenu parlé. Cette première étape permet de transformer un produit audiovisuel original en un produit audiovisuel international. La transcription doit être réalisée avec soin, car le travail de nombreux professionnels dépendra de sa qualité.

Transcription pour doublage lip-sync et simil-sync

Parallèlement à la transcription de base effectuée sans l’editing, l’agence Lipsie fournit un service de transcription avec editing, pour les traductions en lip-sync et simil sync. Cette prestation comprend le contrôle grammatical des dialogues, l’insertion de la ponctuation, le repérage des différents speakers/acteurs, les sigles et acronymes, les termes techniques et la localisation des noms dans d’autres langues. Sans oublier l’adaptation du texte afin de le rendre plus plaisant et naturel. Nous proposons généralement une transcription Verbatim. Il s’agit d’une prestation complète qui comprend l’editing, l’insertion des pauses, des interruptions, des répétitions et des phrases en suspension.

Pour un projet de doublage lip-sync et simil sync, si la transcription a déjà été effectuée, nous recevons un certain nombre de documents : un exemple de script, une liste de dialogues, un showguide, un KNP (noms clés et expressions qui sert de glossaire de référence), une vidéo et le script définitif. Au niveau formel, le script est mis en forme selon certaines normes qui permettent l’utilisation d’un programme automatique de comptage des lignes. Ces normes sont réunies dans un document de synthèse très utile : le lignage de script.

Le lignage de script est une remise en forme créée spécifiquement pour le travail de doublage (simil sync et lip sync). Ce document très simple permet de compter les lignes du script et d’obtenir une feuille de travail en format Excel en quelques secondes. Le document de lignage peut être utilisé sur tout PC équipé de la suite Microsoft Office.

Traduction et adaptation simil-sync

La subdivision en boucles (scènes ou segments de scène) des scripts est généralement effectuée par les studios d’enregistrement. Mais pour certains projets de simil sync, comme les émissions de télé-réalité de la chaîne Sky, ce travail est pris en charge par l’équipe de Lipsie Entertainment.

Nous préférons vous parler directement de nos projets. Nous pensons qu’un exemple concret vaut mieux qu’un long discours pour vous démontrer la qualité de nos services. Par exemple, pour la chaîne SKY, nous avons effectué la traduction simil sync de Celebrated (composé de 104 documentaires de 22 minutes). Il s’agit de biographies de stars hollywoodiennes célèbres basées sur des interviews et du matériel inédit. Tout a été étudié dans le moindre détail. Pour la majorité de ces films, nous avons traduit le titre. Pour ce travail, nous avons suivi les règles suivantes :

Services de traduction et d’adaptation en lip-sync

Pour Netflix, par exemple, nous nous chargeons de la traduction lip-sync de séries télévisées composées de 4 saisons subdivisées et organisées de la manière suivante : Saison 1 de 11 épisodes de 70 minutes, Saison 2 de 13 épisodes de 70 minutes, Saison 3 de 8 épisodes de 50 minutes et Saison 4 de 8 épisodes de 50 minutes. Le studio d’enregistrement chargé du doublage doit recevoir au moins 4/5 épisodes traduits par semaine, en fonction du matériel mis à notre disposition par Netflix.

Pour réaliser la traduction et l’adaptation de scripts en lip-sync, il est nécessaire de connaître parfaitement tous les éléments inhérents au projet (liste des dialogues, showguides, KNP) et de disposer d’une capacité d’exécution parfaite.

Nos traducteurs spécialisés en lip-sync

Le traducteur spécialisé en synchronisation labiale doit être réactif. Il doit saisir rapidement les nuances linguistiques et les reproduire en suivant le mouvement des lèvres de l’acteur. Mais il doit également être attentif à certains indices disséminés dans le texte et pouvoir sélectionner les informations essentielles en les utilisant de manière cohérente. Notre équipe spécialisée en traduction Lip-Sync comprend des professionnels dotés de ces trois qualités.

Service de traduction lip-sync : de multiples prestations chez un seul fournisseur

Notre clientèle se compose essentiellement de maisons de production à destination du cinéma ou de la télévision, de réalisateurs et de studios d’enregistrement. Nous leur proposons les gammes de services de doublage suivants :

Adaptation et traduction pour doublage

Lip-Sync A

Ce service concerne les œuvres uniques, comme les longs-métrages, les films pour la télévision, les fictions, les images d’archives ou de montage, les mini-séries, les films pour home video, les œuvres multimédias en sync, les courts-métrages, les bandes-annonces, etc.

Adaptation et traduction pour doublage

Lip-Sync B

Ce service est plus adapté aux produits audiovisuels en série, comme les téléfilms (y compris uniquement pour le home video), les sitcoms et les documentaires sync.

Adaptation et traduction pour doublage

Lip-Sync C

Ce service est spécialement conçu pour les produits comme les soap-opéras, les télénovelas, les docudrames, les dessins animés et les produits audio avec animations en général.

Adaptation et traduction pour doublage

Lip-Sync D

Uniquement pour les documentaires en oversound.

Localisation de jeux vidéo

Pour la localisation de jeux vidéo, le doublage conseillé peut être en lip-sync ou en simil sync.

Services de traduction lip-sync multilingues

Nous proposons des services de traduction lip-sync pour de nombreuses combinaisons linguistiques incluant les langues majeures telles que l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien. Pour les langues très spécifiques, nous vous invitons à consulter notre équipe de notre Pôle de traduction audiovisuelle.
Pour un doublage de qualité irréprochable — Contactez-nous dès maintenant pour recevoir un devis !

Derniers articles