Depuis 2002, Lipsie intervient dans le secteur des services linguistiques professionnels. En plus de vingt ans, nous avons vu évoluer les technologies, les marchés et les usages linguistiques, en intégrant les nouveaux outils avec discernement, sans réduire la traduction à une simple question de technologie.
Notre parcours couvre des périodes très différentes. Nous n’avons pas cherché à suivre chaque tendance, mais à comprendre quelles avancées pouvaient réellement améliorer la façon dont les entreprises travaillent avec les langues.
2002
Année de création.
2 500+
Clients.
50 000+
Projets réalisés.
En 2002, le secteur linguistique ne ressemblait guère à celui d’aujourd’hui. Les projets passaient encore en grande partie par la PAO, les sites web en étaient à leurs débuts et l’intelligence artificielle relevait davantage des laboratoires de recherche que des usages professionnels courants.
Depuis, nous avons travaillé avec des éditeurs, des entreprises, des institutions, des professionnels, des sociétés de production audiovisuelle et des organisations internationales, en observant de près l’évolution de la communication multilingue et des technologies qui la rendent possible.
Plus de vingt ans d’expérience nous ont amenés à développer notre système multi-agents H2T® (Human Translation technologie), une méthodologie propriétaire qui associe compétences spécialisées, supervision professionnelle et technologies avancées.
Nous ne voyons pas la technologie comme un substitut à l’expérience, mais comme un outil à utiliser avec discernement et selon des critères vérifiables. Chaque projet repose ainsi sur un équilibre entre automatisation, expertise linguistique et contrôle humain.
L’innovation fait partie de notre travail au long cours. Nous avons développé SUB2DUB®, un système qui permet de transformer des sous-titres en dialogues destinés au doublage grâce à des processus associant adaptation linguistique, synthèse vocale avancée et reconstruction du timbre vocal.
Avec LipsieSync™, nous avons étendu cette recherche aux technologies speech-to-speech, en intégrant adaptation interprétative, optimisation de la voix et synchronisation labiale vidéo assistée par l’intelligence artificielle.
Ces outils visent à élargir les possibilités de la localisation audiovisuelle, sans réduire le rôle d’adaptation, de décision et de contrôle assuré par les professionnels.
Industrie, technologies et production
Édition, médias et audiovisuel
Droit, conformité et finance
Santé, recherche et sciences de la vie
Culture, patrimoine, tourisme et institutions
Marketing, communication et distribution
Depuis plus de vingt ans, nous avons vu évoluer les outils, les plateformes et les méthodes de travail. Nous continuons d’investir dans la recherche, l’automatisation et l’intelligence artificielle appliquées aux processus linguistiques, avec une idée simple : l’innovation a du sens lorsqu’elle permet de traiter avec plus de précision, de rapidité ou de finesse ce qui était auparavant plus complexe, plus lent, voire impossible.