Promotion Livre : comment optimiser la traduction de votre livre

Promotion livre

 

Lipsie Édition vous fournira toujours des traductions libres de droits d’auteur. De plus, vous bénéficierez de notre expérience en matière de promotion de livres électroniques, activité que nous avons initiée en 2013.

 

Ajuster la traduction et la promotion d’un livre électronique en fonction des standards des lecteurs potentiels

Il va sans dire que la qualité de la traduction reste le facteur le plus déterminant pour le succès d’un livre à l’étranger. Notre équipe de traduction éditoriale a décidé d’intégrer une nouvelle prestation dans le pack promotionnel Lipsie Édition. Il s’agit de recueillir les évaluations d’un échantillon représentatif de lecteurs avant la sortie officielle du livre en version étrangère. Il est important de se tourner vers une agence de traduction en mesure d’apporter une valeur ajoutée au livre. Les auteurs qui font appel au service Lipsie Édition bénéficient d’avantages importants :

▶ Avant de démarrer le projet de traduction et de négocier les tarifs, nous demandons à l’auteur de sélectionner un extrait de son livre. Le département traductions éditoriales Lipsie effectue ensuite une traduction test gratuite. L’auteur la publie sur les réseaux sociaux et attend les retours des lecteurs.

▶ Une fois la traduction de l’ouvrage terminée, mais avant sa publication officielle, l’auteur sélectionne une dizaine de lecteurs (bêta lecteurs). Il leur soumet la nouvelle version traduite du livre. Suite aux résultats de ce test, il est parfois nécessaire d’apporter quelques modifications aux textes. Le traducteur éditorial chargé du projet les applique immédiatement. Ainsi, l’œuvre reçoit un meilleur accueil auprès du public local.

▶ Après la publication de la traduction d’un livre électronique, l’auteur peut divulguer de nouvelles versions plus facilement qu’au format papier. Ce qui constitue un avantage certain. Si l’auteur le juge nécessaire, notre agence de traduction éditoriale intègrera toute modification validée par l’auteur à la demande de ses nouveaux lecteurs. Le cas échéant, nous prendrons en charge la traduction des commentaires et des réponses échangées entre l’auteur et son public étranger. Ainsi, la communication sera parfaitement transparente et permettra d’obtenir le meilleur produit final possible.

Traduire et réaliser le KIT Réseaux Sociaux de l’auteur

Sur le marché de l’autoédition, actuellement très concurrentiel, l’auteur doit appliquer une stratégie promotionnelle efficace. Notre agence de traduction littéraire accompagne l’auteur dans la mise en place de sa campagne promotionnelle. Nous traduisons et adaptons votre kit Réseaux Sociaux dans les langues de destination. Le service de traduction et d’adaptation Lipsie Édition comprend :

  • Traduction gratuite d’un communiqué de presse
  • Traduction du site web du livre
  • Traduction du blog de l’auteur
  • Traduction des contenus destinés aux réseaux sociaux (Twitter, Facebook, Instagram et LinkedIn)
  • Sous-titrage et doublage de vidéos sur le canal YouTube de l’auteur
  • Gestion dans la langue des activités de community management
  • Interface linguistique disponible en urgence pour la traduction de communications entre auteurs, lecteurs, abonnés, journalistes, chroniqueurs, blogueurs, experts littéraires…

Optimisation de la traduction du titre, des textes de couverture et des métadonnées en vue de l’indexation sur Amazon et autres plateformes de vente en ligne

La traduction de votre e-book peut être publiée avec ou sans contrat d’exclusivité (programme de promotion KDP Select) sur Amazon. Dans les deux cas, il convient d’optimiser les traductions du titre et des textes figurant en couverture ainsi que des métadonnées. L’objectif étant d’obtenir une indexation automatique sur Amazon et autres plateformes.
En collaborant avec nous, nos traducteurs éditoriaux ont acquis des connaissances précieuses. Notamment en matière d’indexation et de promotion de contenus (facteurs d’indexation spontanée, fédération active des fans sur les réseaux sociaux, etc.). L’objectif est d’offrir une « traduction adéquate » permettant de trouver un juste équilibre. D’une part, la traduction doit être attractive pour les futurs lecteurs. D’autre part, elle doit être optimisée en vue de sa promotion sur les diverses plateformes, en particulier Amazon. Les métadonnées suivantes seront prises en compte dans la traduction de votre e-book :

  • Titre : la traduction du titre fait partie des métadonnées les plus importantes. Elle doit être attractive pour les futurs lecteurs tout en facilitant la promotion et l’indexation automatique.
  • Nom de l’auteur : il représente en quelque sorte votre image de marque. Si l’auteur préfère utiliser un pseudonyme, pour une raison spécifique, le choix sera d’autant plus important.
  • Description du livre : il n’existe pas de règle concernant la longueur du résumé de présentation d’un livre. La traduction doit être formellement parfaite et séduire le lecteur au premier coup d’œil. Le ton de la traduction peut s’inspirer du style des bestsellers faisant partie du même genre littéraire.
  • Image de couverture : choix d’un nom approprié pour le fichier image.
  • Catégorie : choix judicieux de la catégorie, qui doit correspondre au public du livre traduit. Il convient d’éviter les traductions littérales. Les genres et les catégories peuvent varier selon les marchés et les langues qui y sont associées. Les mêmes règles s’appliquent aux sous-catégories.
  • Langue : mention de la langue de traduction. Il est important d’utiliser le code linguistique correspondant à chacun des pays où sera distribué le livre : fr-FR pour la France, fr-CA pour le Canada, fr-CH pour la Suisse, fr-BE pour la Belgique, fr-MC pour la Principauté de Monaco, etc.
  • Tags : il s’agit de localiser une dizaine de mot clés afin d’optimiser la catégorisation du livre. Il convient de ne pas dépasser ce nombre de mots afin d’éviter des pénalités pour cause de spams. Important : la traduction ne doit pas être littérale. Parfois, les mots doivent être inversés par rapport à la version originale.
  • Autres métadonnées : les autres métadonnées, comme le N° ISBN et le prix, ne sont pas à traduire.