AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

4 conseils pour améliorer la visibilité de la traduction de votre livre

visibilité traduction livre

Si écrire un livre à succès n’a plus de secret pour vous, alors passez à la vitesse supérieure et faites-le publier à l’étranger. A l’ère du tout numérique, diffuser ses livres dans d’autres langues fait partie de la stratégie d’un auteur autoédité et sans frontière. La première étape consiste à conserver la qualité de votre ouvrage à travers la traduction ; ensuite suivent les étapes liées aux choix graphiques, au format (livre de poche, Ebook, Kindle …), à l’acquisition d’un code ISBN, et aux différentes plateformes de distribution. Ces étapes sont les éléments qui permettent à votre livre de se démarquer et ainsi mener à bien son lancement sur les marchés internationaux.

Comment accroître la visibilité des traductions de votre livre ?

Pour relever ce défi de taille, nous vous conseillons de lire attentivement ces 4 conseils simples et pragmatiques qui vous permettront d’établir votre propre plan d’action et de rendre accessible votre livre sur le marché mondial.

1- Prendre en charge le processus de publication : un étape clé dans la préparation du lancement de votre livre à l’étranger

Dans un premier temps, il est essentiel de se familiariser avec les différentes méthodes de publication. Considérez la version de votre livre en langue étrangère comme un produit mise en vente qui est destiné à rencontrer son public. Pour cela, étudiez les goûts et les préférences de vos futurs lecteurs, car cela constituera une étape charnière dans la préparation du lancement. N’oubliez pas également de réaliser une étude de marché approfondie : avant de lancer votre livre à l’étranger, il est essentiel de comprendre le paysage concurrentiel et les tendances du marché dans le pays cible. Analysez les livres similaires qui ont connu du succès et identifiez les opportunités spécifiques à exploiter. Il est crucial de maîtriser les règles et les enjeux du marché dans lequel votre produit sera introduit. Par exemple, dans les pays anglo-saxons, le principe du « work made for hire » stipule que les droits d’auteur reviennent à l’employeur et non à l’auteur. Si vous choisissez l’autoédition, vous pouvez bénéficier des plateformes telles qu’Amazon KDP, Kobo, YouCanPrint, Lulu Self Publishing et StreetLib. Ces plateformes facilitent la mise en ligne de la traduction de votre manuscrit, l’impression à la demande, ainsi que la liberté de choisir la mise en page et le prix de vente. Assurez-vous de choisir une plateforme d’autoédition adaptée à votre profil et à votre lectorat.
On recense principalement trois types de plateformes d’autoédition : celles basées sur le concept de l’impression à la demande (POD), celles qui s’inspirent de l’édition traditionnelle tout en réduisant les coûts liés aux éditeurs, et enfin celles qui proposent le partage des droits d’auteur.

2. Accorder une attention particulière à vos textes d’accroche pour établir immédiatement une connexion avec vos lecteurs et susciter leur intérêt dès le premier coup d’œil

Bien que l’adage affirme qu’il ne faut pas juger un livre à sa couverture, soigner l’esthétique de votre manuscrit lui permettra de se démarquer avec une couverture adaptée au marché de la langue traduite. La traduction de la quatrième de couverture doit également susciter la curiosité du lecteur et fait partie intégrante de votre stratégie marketing ; elle doit être adaptée aux codes du pays cible. Un élément également clé à ne pas négliger est la traduction de votre profil d’auteur. Cette description doit être concise et résumer en quelques mots vos expériences et motivations en lien avec votre livre et les thèmes qu’il aborde. Elle vous permet de créer un lien intime avec le lecteur, même si elle est rédigée à la troisième personne ; sa traduction doit être en harmonie avec les attentes et les coutumes propres aux pays de destination.
Et surtout ne pas oublier que lors de la traduction de vos textes d’accroche, il est essentiel de prendre en compte les subtilités linguistiques et culturelles du pays cible. Des jeux de mots, des références culturelles spécifiques ou des expressions idiomatiques peuvent être adaptés pour mieux résonner avec le lectorat local, créant ainsi une connexion plus profonde et un attrait accru pour votre livre.

3- Adapter l’indexation selon les termes et les normes locales pour maximiser votre visibilité

À l’heure actuelle, les canaux médiatiques les plus utilisés sont le web, en particulier les réseaux sociaux. Il est crucial de ne pas commettre l’erreur de promouvoir votre livre de manière standardisée, sans tenir compte de la région de destination. Investissez dans l’achat de mots-clés spécifiques au marché cible sur des moteurs de recherche tels que Google ou Amazon. Cela vous permettra de générer des liens commerciaux et de positionner votre livre stratégiquement sur le web, augmentant ainsi les chances d’obtenir des clics vers la page de vente.
La rédaction multilingue des textes publicitaires associés à l’indexation devient un facteur crucial pour assurer la visibilité de votre livre dans différents pays. Il est donc essentiel de respecter les règles de localisation afin de traduire et de localiser vos mots-clés de manière optimale. Évitez d’être trop spécifique ou trop général, mais concentrez-vous plutôt sur les émotions que les lecteurs pourraient ressentir en lisant votre livre, en les rendant explicites dans la traduction de ces courts textes. Définissez clairement le genre et le sous-genre de votre livre pour attirer le bon public.
En adaptant l’indexation selon les termes et les normes locales, vous augmentez considérablement vos chances d’atteindre les lecteurs potentiels et de générer des ventes dans différents pays. Cette approche stratégique vous permettra de maximiser la visibilité de votre livre et d’augmenter son attractivité sur le marché international.

4. Bâtir une réputation solide et internationale pour votre livre

Pour garantir une visibilité mondiale aux traductions de votre livre, il est crucial de recueillir des évaluations provenant de journalistes, d’influenceurs, d’experts reconnus et d’une variété de lecteurs dans le pays de publication. Dans les premières semaines suivant le lancement, votre objectif est d’obtenir un maximum de commentaires et de critiques locaux. Pour cela votre livre doit être au centre de l’attention médiatique dans sa région de lancement.

Pour y parvenir, nous vous conseillons de mettre à disposition des exemplaires de votre livre traduit pour les journalistes des médias traditionnels, tout en prévoyant également des exemplaires à offrir aux lecteurs bêta tels que des blogueurs et des influenceurs littéraires du marché cible. Ces acteurs jouent un rôle essentiel dans l’industrie de l’édition 2.0. En collaborant avec eux, vous bénéficierez d’une visibilité accrue grâce à leurs chaînes YouTube, leurs publications sur Instagram et leurs vidéos TikTok. Cela vous permettra de toucher un public large et diversifié en exploitant le pouvoir des créateurs de contenus numériques.
En construisant une réputation solide et internationale pour votre livre tant au niveau du manuscrit en langue source qu’au niveau de ses diverses traductions, vous augmenterez considérablement vos chances de susciter l’intérêt d’un large public et de maximiser votre succès sur les marchés internationaux.

Partager l'article :

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur email

Autres articles

Catégories