Skip to content

Traduction audiovisuelle

Traduction video

Depuis sa création l’agence Lipsie se distingue dans le monde de l’audiovisuel par son savoir-faire et la passion linguistique qui anime ses équipes. Le sous-titrage, le doublage et la traduction de scénario et de tout autres textes du panorama cinématographique ont toujours été au centre de nos intérêts.


Lipsie a débuté son activité en 2002 et fête en cette année 2020 ses 18 ans en créant ce Blog dédié à la traduction audiovisuelle.


En collaborant en contact direct avec les sociétés de production cinématographiques françaises, européennes et américaines, notre enthousiasme à réaliser des traductions et adaptations est insasiable. Pouvoir traduire des scénarios, réaliser des sous-titrages et doublages pour des productions provenant de sociétés comme Walt Disney, Netflix, Universal Pictures, paramount, etc. est un honneur et une motivation permanente.
Lignage script doublage

Une mise en forme et un lignage de script parfaits pour un doublage parfait

Nous vous présentons une mise en forme simple, mais très performante : le lignage de script. Elle est spécialement conçue pour la mise en page des scripts destinés au doublage. Le lignage permet de compter les lignes qui composent le script et génère instantanément une feuille de travail en format Word…