
Dans l’audiovisuel, le texte arrive avec des contraintes déjà fixées : une image à respecter, une durée à tenir, des silences à préserver, des timecodes, un temps de lecture et un format de sortie — écran, studio, plateforme, LMS, podcast ou diffusion interne.
Lipsie intervient là où la langue doit devenir exploitable dans le fichier final : traduction de scénario, transcription audio et vidéo, sous-titrage, adaptation de dialogues, doublage, lip-sync, voice-over et localisation de podcasts.
Depuis 2002, Lipsie travaille sur des contenus destinés à être lus, vus, entendus ou joués : scénarios, sous-titres, scripts de doublage, vidéos corporate, contenus de formation, podcasts, dossiers de production et supports de distribution.
Un sous-titre trop long disparaît avant d’être lu. Une réplique trop écrite sonne faux en studio. Une voix off trop dense décroche de l’image. Un fichier mal timecodé bloque l’intégration. En audiovisuel, la qualité se vérifie dans le livrable final : lecture à l’écran, oralité, synchronisation, format, validation et diffusion.
Un scénario ne se traduit pas comme un texte de présentation : il doit rester lisible pour une équipe de production, conserver la voix des personnages et respecter les intentions de jeu, de rythme et de narration.
Traduction de scénario
Quand le script n’existe pas, il faut d’abord produire une base fiable : transcription claire, locuteurs identifiés, passages structurés et, si nécessaire, repères timecodés pour la traduction, le montage ou le sous-titrage.
Transcription audio et vidéo
Un sous-titre doit tenir dans un temps de lecture limité, suivre le montage et rester compréhensible au premier passage. L’enjeu n’est pas de tout mettre à l’écran, mais de livrer un fichier lisible, synchronisé et prêt à intégrer.
Sous-titrage vidéo
Une traduction exacte peut devenir trop longue, trop écrite ou difficile à jouer. L’adaptation retravaille les répliques pour qu’elles sonnent juste à l’oral, avec le bon rythme, les bonnes respirations et la bonne intention.
Adaptation de dialogues
Pour passer en studio, le texte doit être enregistrable : longueur maîtrisée, rythme compatible avec l’image, répliques naturelles et indications suffisantes pour guider les voix, le voice-over ou la synchronisation labiale.
Doublage et lip-sync
Un podcast localisé doit garder son ton, sa structure et son rythme d’écoute. Au-delà de la traduction, il faut adapter les introductions, transitions, références, scripts, métadonnées et éléments utiles à la publication.
Localisation de podcasts
Projet : doublage labial lip-sync
Type : Série TV
Production : The Crown S3

Dans ce guide, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour faire sous-titrer et doubler vos films. Vous découvrirez notamment comment

Nous vous présentons une mise en forme simple, mais très performante : le lignage de script. Elle est spécialement conçue pour
Traductions audiovisuelles Lipsie – Un parcours passionnant riche en expériences depuis 2005
Doublage avec synchronisation labiale (lip-sync) des productions Netflix suivantes : Perdida – Scomparsa S1, Emily in Paris S1, Cobra Kai S1 + S2, Time Trap Film, Rita S5, DeadWind S2, Vis à Vis S5 (3 primi episodi), Fauda S3, Desenfrenadas S1, Brews Brothers S1.