Adaptation audiovisuelle

Localiser une vidéo, un script ou un podcast sans perdre le rythme, l’image, l’oralité ni le format

Localiser vos contenus audio et vidéo pour les rendre prêts à intégrer, enregistrer ou diffuser.

Dans l’audiovisuel, le texte arrive avec des contraintes déjà fixées : une image à respecter, une durée à tenir, des silences à préserver, des timecodes, un temps de lecture et un format de sortie — écran, studio, plateforme, LMS, podcast ou diffusion interne.

Lipsie intervient là où la langue doit devenir exploitable dans le fichier final : traduction de scénario, transcription audio et vidéo, sous-titrage, adaptation de dialogues, doublage, lip-sync, voice-over et localisation de podcasts.

Depuis 2002, Lipsie travaille sur des contenus destinés à être lus, vus, entendus ou joués : scénarios, sous-titres, scripts de doublage, vidéos corporate, contenus de formation, podcasts, dossiers de production et supports de distribution.

Un sous-titre trop long disparaît avant d’être lu. Une réplique trop écrite sonne faux en studio. Une voix off trop dense décroche de l’image. Un fichier mal timecodé bloque l’intégration. En audiovisuel, la qualité se vérifie dans le livrable final : lecture à l’écran, oralité, synchronisation, format, validation et diffusion.

Script, vidéo, sous-titres, doublage : chaque support impose ses règles

Vous avez un scénario, un synopsis ou un dossier de production

Un scénario ne se traduit pas comme un texte de présentation : il doit rester lisible pour une équipe de production, conserver la voix des personnages et respecter les intentions de jeu, de rythme et de narration.
Traduction de scénario

Vous avez une vidéo ou un audio sans texte source exploitable

Quand le script n’existe pas, il faut d’abord produire une base fiable : transcription claire, locuteurs identifiés, passages structurés et, si nécessaire, repères timecodés pour la traduction, le montage ou le sous-titrage.
Transcription audio et vidéo

Vous avez une vidéo à publier dans plusieurs langues

Un sous-titre doit tenir dans un temps de lecture limité, suivre le montage et rester compréhensible au premier passage. L’enjeu n’est pas de tout mettre à l’écran, mais de livrer un fichier lisible, synchronisé et prêt à intégrer.
Sous-titrage vidéo

Vous avez des dialogues à faire dire ou enregistrer

Une traduction exacte peut devenir trop longue, trop écrite ou difficile à jouer. L’adaptation retravaille les répliques pour qu’elles sonnent juste à l’oral, avec le bon rythme, les bonnes respirations et la bonne intention.
Adaptation de dialogues

Vous préparez une version doublée ou en voice-over

Pour passer en studio, le texte doit être enregistrable : longueur maîtrisée, rythme compatible avec l’image, répliques naturelles et indications suffisantes pour guider les voix, le voice-over ou la synchronisation labiale.
Doublage et lip-sync

Vous avez un podcast, une série audio ou un contenu de marque

Un podcast localisé doit garder son ton, sa structure et son rythme d’écoute. Au-delà de la traduction, il faut adapter les introductions, transitions, références, scripts, métadonnées et éléments utiles à la publication.
Localisation de podcasts

Les projets LIPSIE

Exemples de projets de traduction audiovisuelle réalisés par Lipsie

Projet : doublage labial lip-sync

Type : Série TV

Production : The Crown S3

Projet : traduction script
Type : Série animée
Production : Winx Club – toutes les saisons
Projet : traduction scénario
Type : Série TV
Production : Commissaire Montalbano S12 et S13

Derniers articles

Notre histoire

Traductions audiovisuelles Lipsie – Un parcours passionnant riche en expériences depuis 2005

2002

Traductions des press kits des courts et longs métrages animés Walt Disney via l'agence RP Weber Shandwick

En 2002, nous avons commencé à traduire les dossiers de presse des nombreux courts et longs métrages de Walt Disney : Lilo & Stitch, La planète au trésor, Frère des ours, La princesse et la grenouille, Raiponce, etc..

2005

Partenaire linguistique de Rainbow - Winx Club

Depuis 2005, notre équipe de traduction audiovisuelle a pris en charge la traduction de tous les scripts des différentes saisons du dessin animé Winx Club. La collaboration s’est entendu à d’autres productions comme Royal Academy, Huntik – Secrets & Seekers, etc..

2010

Traduction et adaptation des scripts de films documentaires pour Sydonia Entertainment

Traduction et adaptation des scripts de Docufiction pour les chaînes suivantes : Discovery Channel, The History Channel, RAI et ARTE.

2011

Collaboration avec The Walt Disney Company

Depuis 2011, traduction en diverses langues pour la promotion de productions cinématographiques (communiqués de presse, synopsis, press kits, etc.).

2017

Traduction et adaptation des scripts de la série de documentaires Celebrated produit par Sky

Traduction et adaptation en simil-synch de 60 longs métrages sur la vie des plus grandes stars de Hollywood, avec interviews et productions inédites.

2018

Traductions pour Palomar producteur audiovisuel du groupe Mediawan

En 2018, la société de production Palomar choisit notre agence de traduction comme partenaire linguistique pour les principales productions diffusées sur les chaînes RAI et Mediaset : Commissaire Montalbano, Le nom de la rose, Gaddafi Uncollared Animals, « Back To Life », La Mossa Del Cavallo, La Paranza Dei Bambini, Un Diario Del ‘43, Volevo Nascondermi, La Guerra è Finita, etc..

2019

Doublage labial - Productions Netflix

Doublage avec synchronisation labiale (lip-sync) des productions Netflix suivantes : La Trinchera Infinita Film, Castelvania S3, The Big Show Show S1, The coldest game Film, Paradise Beach Film, Brigada Costa del sol S1, The Crown S3, Vis à Vis S1 + S2 + S3 + S4.

2020

Doublage labial - Productions Netflix

Doublage avec synchronisation labiale (lip-sync) des productions Netflix suivantes : Perdida – Scomparsa S1, Emily in Paris S1, Cobra Kai S1 + S2, Time Trap Film, Rita S5, DeadWind S2, Vis à Vis S5 (3 primi episodi), Fauda S3, Desenfrenadas S1, Brews Brothers S1.