
Lipsie a débuté son activité en 2002 et fête en cette année 2020 ses 18 ans en créant ce Blog dédié à la traduction audiovisuelle.
En collaborant en contact direct avec les sociétés de production cinématographiques françaises, européennes et américaines, notre enthousiasme à réaliser des traductions et adaptations est insasiable.
Pouvoir traduire des scénarios, réaliser des sous-titrages et doublages pour des productions provenant de sociétés comme Walt Disney, Netflix, Universal Pictures, paramount, etc. est un honneur et une motivation permanente.
Projet : doublage labial lip-sync
Type : Série TV
Production : The Crown S3

Dans ce guide, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour faire sous-titrer et doubler vos films. Vous découvrirez notamment comment

Nous vous présentons une mise en forme simple, mais très performante : le lignage de script. Elle est spécialement conçue pour
Traductions audiovisuelles Lipsie – Un parcours passionnant riche en expériences depuis 2005
Doublage avec synchronisation labiale (lip-sync) des productions Netflix suivantes : Perdida – Scomparsa S1, Emily in Paris S1, Cobra Kai S1 + S2, Time Trap Film, Rita S5, DeadWind S2, Vis à Vis S5 (3 primi episodi), Fauda S3, Desenfrenadas S1, Brews Brothers S1.