Approfondir le sujet ?
Actuellement, l’équipe Lipsie s’oriente vers des prestations de traduction éditoriale tous azimuts. Elle s’adresse particulièrement aux auteurs indépendants en leur proposant une gamme complète de services de traduction et d’édition multilingues. Entre autres, la mise en page dans tout format numérique, la promotion, la diffusion et le déploiement de tout type d’ouvrage sur le marché et le pays de destination. Nous ne demandons aucune participation aux bénéfices issus de la vente ou de l’exploitation de la notoriété des ouvrages concernés (Propriété des résultats – Propriété intellectuelle).
La traduction d’un livre est bien plus qu’un simple changement de langue. Pour atteindre de nouveaux lecteurs et maximiser les
Élargissez le potentiel de votre livre traduit en atteignant des lecteurs du monde entier. Découvrez comment optimiser la distribution internationale
Optimisez la rentabilité de votre livre traduit en estimant judicieusement son prix pour les marchés internationaux L’Importance du ROI Estimer
Nos experts vous livrent bien plus qu’une traduction de qualité – ils vous fournissent également les outils pour propulser votre
Comment améliorer vos ventes à l’étranger grâce à une couverture de livre localisée qui attire l’attention des lecteurs ? Trouver
Si écrire un livre à succès n’a plus de secret pour vous, alors passez à la vitesse supérieure et faites-le
Terenzio Mazza
Lorenzo Guarnieri
Titre : The greek passage
Genre : drame, historique, action, guerre
Auteur/Scénariste : Lorenzo Guarnieri
Depuis juin 2019, l’oeuvre traduite par Lipsie en anglais US a reçu de nombreuses Official Selection dans divers Festivals internationaux et obtenu le prestigieux premier prix, au European Awards d’Amsterdam.
Plus d’informations : traduction scénaristique.
Vito Ciaccio
Titre : EN VIVO – non nascono ma invecchiano
Genre : drame, spiritualité, religion
Auteur : Vito Ciaccio
Plus d’informations : traduction d’un roman
Alberto Toso
Titre : The Awakening
Genre : Roman
Auteur : Alberto Toso
Plus d’informations : Alberto Toso (Amazon)
Titre : La felicità nel cambiamento
Genre : scientifique, philosophique
Auteurs : M. Roveda E. Lazlo e co-autori: Michael Gorbaciov, Robert Kennedy III, Niccolò Branca, Wangari Maathai, Karan Singh, Edgar Mitchell, Leonardo DiCaprio, Christian Boiron Vandana Shiva, Peter Russell, Adolfo Pérez Esquivel, Shirin Ebadi, Lester Brown, Deepak Chopra, Fritjof Capra, Steve Killelea, Giampaolo Fabris, Paul Hawken, Rajendra Pachauri, Tomoyo Nonaka, José Argüelles, Ennio Morricone, Ermanno Olmi.
En 2004, nous avons réuni une équipe de linguistes spécialisés dans la traduction éditoriale artistique et littéraire. Ces derniers ont pu montrer leur talent dès le départ en traduisant des œuvres en quatre langues (italien, anglais, espagnol et allemand). Ceci grâce à des commandes de la maison d’édition française Presses-Solar-Belfond (Havas, du Groupe Vivendi), pour le nouveau label Fitway Publishing.
De 2004 à 2006, nous nous sommes chargés de traductions éditoriales pour de nombreuses collections. Dans la collection Vivre le sport, citons entre autres Kitesurf, un livre du sportif Marc Bory. Pour la collection Compact, nous avons traduit Graffiti, l’œuvre originale de la célèbre journaliste Sandrine Pereira. Mentionnons également la traduction du roman fantasy I principi dell’Atlantico, du grand romancier Patrick Grainville (Prix Goncourt 1976), illustré par le talentueux photographe François Rousseau.
En 2019, nous avons participé au projet culturel de dimension mondiale Micro-Folie, un musée numérique soutenu par le Ministère de la Culture français. Nous avons été sollicités pour la traduction de fiches descriptives d’œuvres d’art conservées dans les plus grands musées de France (50 musées).
Musée Picasso, Musée du Louvre, Château de Versailles, Centre Pompidou, Philharmonie, Universcience, RMN Grand Palais, Festival d’Avignon, Institut du Monde Arabe, Louvre Lens, Musée d’Orsay, Opéra de Paris, Quai Branly, Versailles Drone, Musée Boucher-de-Perthes, Musée des beaux-arts d’Arras, Forum antique de Bavay, musée archéologique du département du Nord, MUDO – Musée de l’Oise, Musée de Boulogne-sur-Mer, Musée Condé Château de Chantilly, Musées de la ville de Compiègne, Musée d’archéologie et d’histoire locale, Musée de la Céramique, Frac Grand Large — Hauts-de-France, Musée du dessin et de l’estampe originale, Musée départemental Matisse, Centre Historique Minier, Musée d’Histoire Naturelle de Lille, Musée de la Nacre et de la Tabletterie, Musée Antoine Lécuyer, Musée des papillons, Musée de Soissons, Muba Eugène Leroy, Musée Archéologique de l’Oise, Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, Palais des Beaux-Arts de Lille, Musée de l’Hospice Comtesse, Musée Benoît-De-Puydt, Musées de la ville de Saint Omer.
Pour en savoir plus : traduction musées
L’année 2020 fût très fructueuse malgré la pandémie mondiale. En effet, de nombreux organismes publics français et internationaux ont choisi cette période de latence économique pour créer et/ou refonder leurs contenus littéraires. En France, Sorbonne Université (plus grande université d’Europe) a profité de cette période pour refonder en profondeur leur site Internet. Notre agence de traduction Lipsie a été choisie (suite à un appel d’offres) pour mener à bien cette mission et a notamment traduit intégralement le site de la Faculté des Lettres. La collaboration avec Sorbonne Université se poursuit avec un envoi mensuel de différents contenus à traduire (articles, newsletters…).
En 2020, notre agence créée de nouvelles collaborations avec des fondations internationales de renom et accélère sa spécialisation dans la traduction de catalogues généraux de monographies, de livres sur des thèmes et des mouvements artistiques et de catalogues d’exposition. Comme par exemple en Italie avec les traductions de catalogues tels que « La scuola di piazza del Popolo. Pop or Not Pop ? » sous la direction de Gabriele Simongini, avec une introduction du professeur Emanuele, publié par Manfredi ; la traduction de la série « Young Artists on the Threshold of the New Millennium » VAF-Stiftung, conçue par la fondation du même nom, pour promouvoir et diffuser les créations et les initiatives de l’art italien contemporain ; les traductions d’événements artistiques tels que le prix de la fondation VAF, qui sélectionne de jeunes artistes italiens de valeur par le biais d’un appel à candidatures et d’un prix final décerné tous les deux ans par un jury de haut niveau.
L’année 2020 a également vu la naissance de nouveaux partenariats avec des maisons d’édition comme les Editions Boleine pour laquelle nous avons traduit et/ou relus de nombreux ouvrages de spiritualité comme « Mes souvenirs avec saint Josémaria et saint Jean-Paul II» publié aux Éditions LE LAURIER écrit par le Cardinal Herranz. Notre agence de traduction a également réalisé à titre gracieux des vidéos de promotion ou d’interview pour promouvoir les livre traduits comme ces vidéos.
Pour en savoir plus : traduction littéraire
En 2021, notre agence de traduction a signé en France de nombreux contrats avec tant des auteurs indépendants que de très grands éditeurs comme Unique Heritage, maison d’édition dédié à la jeunesse. Les traductions ont été réalisées en de nombreuses langues comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol d’Amérique Latine ou encore le portugais brésilien pour des produits d’édition mais aussi pour des productions audiovisuelles (audiolivres, podcasts Spotify…). Les thèmes abordés concernent un public jeune mais les traductions sont aussi destinées aux plus grands (mythologies, visites de villes européennes…).
Au niveau européen, notre agence a effectué des traductions pour des maisons d’édition de renom comme HarperCollins ou encore des sociétés de production comme Millenium Production avec le livre Les 7 Églises de l’Apocalypse qui reprend une série diffusée sur Canal+.
Lipsie élargit également sa gamme de services de traduction littéraire dans le secteur de l’édition de biens de consommation. Il s’agit de projets de traductions éditoriales de magazines ou revues dont les lecteurs sont des consommateurs dans les domaines du commerce, du marketing et de la vente au détail. Les textes, principalement traduits en anglais, français, italien et espagnol, couvrent diverses thématiques pour une consommation consciente. Par exemple, en Italie, nous fournissons nos services de traduction au magazine Largo Consumo, un magazine d’affaires et de marketing sur le secteur des biens de consommation.
L’année 2022 a vu naître notre partenariat avec la maison d’édition Forefront Books élue deuxième meilleure croissance sur le marché américain. Cette maison d’édition distribue ces livres aux USA via le réseau de Simon & Schuster. Nous réalisons pour eux des traductions en anglais, français et aussi en espagnol d’Amérique Latine avec des versions spécifiques pour chaque pays (Vénezuela, Colombie…).
L’année 2022 nous a vu engagés pendant plus de 10 mois dans la traduction en anglais américain d’un ouvrage informatique de 620 pages sur les mécanismes qui permettent à l’Internet de fonctionner. « BGP – from theory to practice » – deuxième édition d’Antonio Prado, Tiziano Tofoni et Flavio Luciani, publié par Reiss Romoli et NAMEX. Un livre d’informatique dans lequel notre expérience des TIC a été exprimée à son plus haut niveau, traduisant avec précision des textes techniquement complexes (BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…).
En 2023, nous avons consolidé notre portefeuille de clients dans le domaine de la gastronomie et du vin. En France, notre agence traduit de nombreuses recettes pour la société Puratos et en Italie, nous réalisons la traduction de la version imprimée et de la version Internet de la très renommée publication gastronomique, FOOD&WINE. Traduction de recettes, textes créatifs de plats uniques du monde entier. Le tout combiné à la localisation précise des unités de mesure anglaises et américaines dans le jargon de la cuisine française.
L’année 2023 marque également le début de la collaboration avec l’entreprise Atypique Studio, créatrice du jeu vidéo Noara. Notre agence de traduction réalise la traduction des livres (9 tomes) relatant les scénarios du jeu vidéo. Notre prestation de traduction inclut également la mise en page avec la création graphique de la couverture.
LIPSIE LANGUAGES
AGENCE DE TRADUCTION avec plus de 18 ans d'expérience
LIPSIE ENTERTAINMENT
TRADUCTIONS SOLIDAIRES
SOLUTIONS LINGUISTIQUES