AGENCE DE TRADUCTION Plus de 18 ans d'expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d'expérience

Tel

Téléphone

01 73 79 06 27

version anglaise version française version italienne

Méthodologie H2T®

La Méthode H2T® - Gage de qualité LIPSIE

MÉTHODE H2T® - TECHONOLOGIE DE LA TRADUCTION HUMAINE

La livraison de traductions humaines au meilleur prix du marché est l'aboutissement de la mise en oeuvre des pratiques opérationnelles de la Méthode H2T® - Technologie de la Traduction Humaine LIPSIE.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Points clés de la Méthode H2T®

  • Pratiques des fondamentaux de la méthode PRINCE2 : périmètre du projet, maîtrise des budgets, ponctualité des livraisons, assurance qualité, optimisation des traductions, gestion des imprévus

  • Implémentation en 2 étapes:

    • Extrapolation explicite des informations, des technologies et des ressources du projet

    • Détermination implicite des tâches en fonction des dégrés d'adaptabilité imposés par le client

  • Une méthode organisée en mini-projets pour : une flexibilité et une transparence maximale (jalons validés par le client), un haut niveau d'évolutivité (mini-projets), des livraisons ponctuelles (plusieurs chemins critiques).

  • Garantie de la qualité de nos traductions jusqu'à la totale validation par le client et ses utilisateurs directs ou indirects : nous effectuons gratuitement une relecture finale des contenus en ligne ou réalisons toujours gratuitement les corrections d'épreuves avant la transmission du BAT à l'imprimeur (brochures, publications éditoriales de tout type comme les ouvrages littéraires, revues etc.).

  • Choix des meilleures technologies avec 3 pôles de compétences:

    • Traduction technique LIPSIE LANGUAGES

    • Traduction audiovisuelle LIPSIE ENTERTAINMENT

    • Traduction éditoriale LIPSIE EDIZIONE

Gestions des informations du projet de traduction

Questions clés – Gestion des informations – Mind Mapping

  • Quel est le challenge du projet ?
  • Quel est le périmètre du projet ?
  • Quel est le timing du projet ?
  • Quelles sont les contraintes du projet ?
  • Quel est le degré de liberté accordé ?
  • Quelles sont les disponibilités des différents intervenants ?
  • Quelle organisation mettre en place ?
  • Comment gérer les risques ?

Valeur ajoutée – Laboratoire d’innovations – Design Thinking

  • Cocréation avec le client de la solution H2T
  • Intégration des contraintes du projet dans les traductions
  • Intelligence collective & partage des expériences multisectorielles, pluridisciplinaires et multilingues
  • Prototypage de la solution H2T (traductions échantillon & tests de faisabilité technique)
  • Validation du plan d’action (planification, ressources humaines, technologies)
  • Implémentation de la solution (réalisation et livraison des traductions)
Définition du projet de traduction
Collaborateurs projet de traduction

Organisation de projet – Rôle des intervenants – People Experience

Équipe Client

  • Sponsor de projet
  • Responsable technique
  • Responsable qualité

Équipe Lipsie

  • Directeur de projet
  • Responsable technique
  • Responsable qualité
  • Directeur artistique
  • Traducteurs professionnels spécialisés
  • Traducteurs assermentés
  • Relecteurs-Correcteurs d’épreuves
  • Adaptateurs – Sous-titreurs
  • Copywriter-Rédacteur
  • Consultant SEM/SEO
  • Techniciens PAO
  • Techniciens informatiques
  • Techniciens WEB
  • Monteurs vidéo
  • Directeur de plateau – Acteurs

Structure de projet – Gestion de projet – Customer Experience

CLIENT LIPSIE
Validation du budget Conception de la solution LIPSIE H2T®
Validation de la planification Gestion des ressources humaines
Choix stratégiques Conseil au développement international
Choix fonctionnels Implémentation des technologies
Validation des jalons (livraison par lots) Conduite de la mise en oeuvre
Réception des travaux Livraison des travaux
Mise en exploitation Support technique & Assistance linguistique
Retour d'expérience Axes d'amélioration

Notre expérience

Niveau de maturité de l'agence de traduction LIPSIE

Réactivité

2500 clients satisfaits : devis sur mesure sous 2 heures, livraison express sans majoration, ponctualité absolue des livraisons, traductions rapides et précises.

Qualité

100% création de valeur : transcréation & traduction humaine, révision & copywriting, respect des engagements clients, gestion de la post-édition.

Anticipation

Prédiction des résultats : design thinking, partage des expériences, stratégie flexible & proactive, esprit de compétition.

Leadership

Maturité durable - 18 ans d'expérience : intelligence collective & humilité, créateur de solutions linguistiques, durabilité & rentabilité, dépasser les objectifs.