AGENCE DE TRADUCTION Plus de 20 ans d'expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 20 ans d'expérience

Tel

Téléphone

01 73 79 06 27

version anglaise version française version italienne version allemande

SMA H2T®

Système multi-agent H2T® – Technologies pour la traduction humaine et le nouveau multilinguisme professionnel

SMA H2T® – Le système multi-agent pour une traduction humaine enrichie par l’IA

Le SMA H2T® est un écosystème de traduction intelligentel’intelligence artificielle et les linguistes humains coopèrent en temps réel. Chaque agent IA agit dans un domaine précis — du contexte à la terminologie, de la mise en page à la qualité — sous la supervision d’experts humains qui transforment ces données en traductions à la fois fluides, fidèles et harmonieuses. Il en résulte une traduction cognitive qui marie la rigueur des données à la sensibilité de l’expérience humaine.

Lipsie – Agence de traduction humaine et IA pour contenus techniques, éditoriaux et audiovisuels

La traduction humaine et intelligente selon le SMA H2T®

Les piliers du système multi-agent de traduction H2T®

  • Préparation et normalisation intelligente des contenus : chaque mission commence par une normalisation multimodale — textes, images, vidéos ou codes — pour offrir une base claire, cohérente et prête à être exploitée par les systèmes H2T®. Un agent IA harmonise les sources et les convertit en un format textuel structuré (TXT), prêt pour la contextualisation, la gestion terminologique et l’alignement stylistique. C’est la porte d’entrée cognitive du flux H2T®, là où la technologie prépare le terrain à l’intelligence humaine.

  • Analyse, contextualisation et définition du projet : les agents IA spécialisés dans la contextualisation et la terminologie examinent le contenu en profondeur pour créer un profil linguistique sur mesure — ton, public, cadre réglementaire et cohérence générale. Ils génèrent également un glossaire multilingue sectoriel et un méta-glossaire inter-projets, offrant au traducteur humain un environnement déjà calibré. Ainsi, la terminologie et le style s’accordent dès le départ, garantissant une traduction fluide et fidèle.

  • Traduction humaine enrichie par l’intelligence artificielle : la traduction reste une œuvre humaine, amplifiée par des agents IA dédiés à la contextualisation, à la terminologie, à la mise en page et au contrôle qualité. Des outils comme Trados et ChatGPT décuplent les capacités de recherche et de reformulation, tout en augmentant le discernement et la créativité du traducteur. Résultat : une traduction cognitive, à la fois précise, naturelle et ancrée dans le contexte de chaque marque.

  • Contrôle qualité et révision multi-niveaux : les agents IA de QA surveillent en continu la cohérence terminologique, la structure et la fluidité du texte. En phase finale, les relecteurs et chefs de projet peaufinent le contenu pour garantir son équilibre linguistique et sa fiabilité technique sur tous les supports. Il en résulte un texte prêt à publier, stable, harmonieux et fidèle à votre image.

  • Coordination dynamique et apprentissage adaptatif : au cœur du système H2T®, le chef de projet incarne le lien entre intelligence humaine et intelligence artificielle. Un agent IA de coordination centralise la mémoire des projets, interprète les rapports de QA et alimente un cycle cognitif d’apprentissage supervisé. À chaque projet, le système progresse, apprend et s’affine : une traduction toujours plus intelligente, portée par l’expérience.

Gestion intelligente des données d’un projet de traduction H2T

Préparation des fichiers dans le flux de traduction H2T®

L’agent IA de préparation est la première étape du flux H2T® : il collecte, classe et harmonise tous les formats de contenu à traduire pour les rendre interopérables, uniformes et exploitables par les autres agents du système. Qu’il s’agisse de textes, images, sons ou codes, chaque élément est normalisé et intégré à un écosystème linguistique unifié où l’intelligence artificielle et le savoir-faire humain s’enrichissent mutuellement.

  • Textes : sites web, InDesign, FrameMaker, Illustrator, PDF, Final Draft, PowerPoint, Excel, Word...
  • Images et graphismes : Photoshop, schémas, infographies, AutoCAD...
  • Audio et vidéo : bandes son, vidéos, podcasts...
  • Codes : formats techniques tels que JSON, XML et bien d’autres.

Tous les contenus sont ensuite convertis en texte structuré (TXT), tout en respectant la logique, le style et la hiérarchie des documents d’origine. Cette étape clé constitue la base cognitive du système : le socle sur lequel les autres agents IA — dédiés au contexte, à la terminologie, à la mise en page et à la cohérence stylistique — déploient tout leur potentiel.

Reconnaissance vocale intelligente

L’agent IA de transcription transforme automatiquement les flux audio et vidéo en textes synchronisés et exploitables (Word, SRT, VTT, etc.), prêts pour le travail linguistique et multimédia. Chaque enregistrement est analysé avec précision pour restituer la parole, le rythme et l’intention du locuteur.

  • Prise en charge de tous les formats audio et vidéo courants.
  • Précision supérieure à 96 % et délais de traitement ultra-rapides.
  • Chaque transcription est ensuite optimisée par un linguiste expert pour garantir le naturel, le ton et la musicalité du langage parlé.

Résultat : la puissance de l’intelligence artificielle alliée à la sensibilité humaine, pour des textes parfaitement synchronisés, expressifs et prêts à la diffusion sur tous les supports.

Reconnaissance vocale et transcription d’un projet H2T
Équipe projet H2T – Collaboration entre traducteurs humains et intelligence artificielle

Contextualisation intelligente

L’agent IA de contextualisation établit un rapport linguistique sur mesure destiné au traducteur, définissant le ton, les objectifs de communication et la cohérence du contenu. Véritable point de départ du projet, ce rapport donne une vision claire, précise et stratégique de la traduction à produire.

  • Style et registre linguistique parfaitement alignés sur le contexte et le public cible.
  • Références et réglementations propres au secteur, à la marque ou à la mission.
  • Public visé et architecture du projet (documents associés, supports pédagogiques, scénarios, etc.).

Grâce à cette préparation, le traducteur humain travaille dans un environnement parfaitement contextualisé, où chaque mot s’intègre naturellement à la voix du projet. Le résultat : une traduction qui parle juste — fidèle, cohérente et pleinement connectée à votre univers.

Terminologie et glossaires adaptatifs

L’agent IA terminologique détecte les termes clés récurrents et en mesure l’importance selon le contexte, le secteur d’activité et la voix de marque. Il agit comme un chef d’orchestre linguistique, garantissant une cohérence parfaite entre les langues, les supports et les publics.

  • Les glossaires multilingues naissent du corpus linguistique du client et fusionnent terminologie, bases de données et contenus digitaux pour offrir une harmonisation totale sur chaque canal.
  • Grâce à une analyse sémantique prédictive, le système anticipe les évolutions du langage : il intègre néologismes, expressions émergentes et terminologies en mouvement, toujours à la pointe de votre secteur.

En temps réel, l’agent alimente un méta-glossaire collaboratif partagé entre IA et traducteurs humains. Votre terminologie devient vivante, évolutive et toujours maîtrisée — un capital linguistique qui grandit avec chaque projet.

Écosystème terminologique intelligent du système H2T
Intégration graphique et mise en page automatisée dans les projets de traduction H2T

Mise en page intelligente

L’agent IA de mise en page reconstruit avec une précision remarquable chaque élément visuel — image, graphique, schéma ou plan — tout en intégrant automatiquement les textes traduits transmis par le traducteur au format CSV. Le rendu final respecte la structure originale, tout en s’adaptant aux exigences de chaque langue et support.

  • Reproduction fidèle et fluide des mises en page multilingues, quel que soit le support.
  • Gain de temps et fiabilité pour les projets complexes : e-learning, catalogues, documents officiels, interfaces numériques.
  • Prise en charge des formats natifs (IDML, SRT, XML, etc.) selon les standards éditoriaux internationaux.

Véritable pont entre design et traduction, ce module H2T® allie automatisation intelligente et contrôle humain expert pour garantir une harmonie visuelle et linguistique parfaite. Chaque projet gagne ainsi en fluidité, en cohérence et en impact visuel, sans jamais sacrifier la précision des mots.

Révision linguistique et QA cognitif

L’agent IA de QA orchestre une révision linguistique de nouvelle génération : il analyse la structure, le rythme et la cohérence du texte à travers des critères linguistiques et sémantiques avancés. Chaque passage donne lieu à un rapport cognitif précis, véritable feuille de route pour le traducteur et le réviseur humain.

  • Niveau linguistique : justesse terminologique, fluidité du style et tonalité du message.
  • Niveau visuel : mise en forme, balises, cohérence graphique et lisibilité optimale.
  • Niveau contextuel : fidélité au brief, respect du glossaire et alignement sur l’identité de marque.

En interaction continue avec le traducteur, l’agent QA ajuste le texte en temps réel, affinant la qualité mot après mot. L’alliance de l’intelligence artificielle et de la finesse humaine aboutit à des contenus d’une précision linguistique et d’une cohérence stylistique exemplaires. Chaque mot trouve sa juste place — chaque projet atteint son plein sens.

Révision linguistique et contrôle qualité intelligent dans le flux de traduction H2T
Traduction humaine et intelligence artificielle dans la méthode H2T

Traduction 100 % humaine

La traduction est assurée par des linguistes experts évoluant dans un écosystème cognitif augmenté par l’IA, où chaque agent spécialisé veille sur le contexte, la terminologie et la cohérence sémantique. Des outils tels que Trados et ChatGPT deviennent de véritables alliés neuronaux du traducteur, amplifiant sa capacité d’analyse et la finesse de son style.

  • Interaction en temps réel entre le traducteur et les agents IA.
  • Glossaire et modèles terminologiques mis à jour en continu.
  • Contrôle humain total sur le ton, le registre et la profondeur du sens.

Le résultat : une traduction cognitive née d’un dialogue permanent entre intelligence humaine et artificielle. Chaque mot est pesé, chaque nuance respectée, chaque texte trouve sa propre respiration. C’est ainsi que la technologie se met au service du sens — et que l’humain reste au cœur de la langue.

Relecture humaine et cohérence cognitive

Au cœur du système H2T®, la relecture devient une véritable collaboration entre linguiste expert et intelligence artificielle linguistique. Le réviseur affine les choix terminologiques, le ton et la structure des phrases, tandis que les agents IA veillent en temps réel à la fluidité, la symétrie et la cohérence entre les versions.

Les données issues de cette phase sont ensuite analysées par un linguiste senior, qui intervient avec précision : il ajuste le ton, épure les redondances et reformule les segments ambigus. Chaque intervention vise un seul objectif : transformer la traduction en un texte harmonieux, fidèle et prêt à la publication.

La main humaine conserve l’intention et la voix du texte, pendant que l’IA en garantit la constance et la justesse. De cette alliance naît une traduction mature — techniquement irréprochable, stylistiquement cohérente et pleinement incarnée.

Relecture linguistique et cohérence cognitive dans le système H2T
Services d’assermentation et de traduction certifiée auprès des tribunaux italiens

Assermentation – apostille – certificat de conformité

Grâce à l’agent IA de mise en page, tout document numérisé peut être reformaté avec rapidité et précision, tout en réduisant les coûts de traitement. Le traducteur assermenté bénéficie ainsi d’un environnement de travail optimisé, où les agents IA de contextualisation et de terminologie garantissent la cohérence et la qualité linguistique de chaque version.

Les assermentations sont effectuées par des traducteurs assermentés auprès d'une Cour d'Appel, dans le respect strict des procédures légales en vigueur. Si nécessaire, le service inclut la gestion des apostilles et/ou la délivrance, par l’agence Lipsie, d’un certificat de conformité reconnu à l’international, adapté au pays de destination.

Ce document garantit la validité et la traçabilité des traductions dans les contextes juridiques, administratifs et techniques. Il est notamment très recherché dans le secteur pharmaceutique, où il accompagne les traductions exigées pour les procédures d’homologation des médicaments. Un gage de fiabilité, de conformité et de transparence — à l’image de l’excellence Lipsie.

Studio d’enregistrement/Home Studio/Post-production

Lipsie collabore avec un studio d’enregistrement européen de référence, spécialisé dans la post-production audiovisuelle multilingue. Ce partenaire réunit les expertises du doublage, du sous-titrage, de l’audiodescription, du mixage et du mastering pour le cinéma, la télévision et les plateformes de streaming, tout en garantissant une gestion centralisée, sécurisée et confidentielle des contenus.

Plus de 100 productions internationales ont déjà bénéficié de ce savoir-faire : The Crown, Emily in Paris, Vikings: Valhalla, Hot in Cleveland… Des collaborations menées pour les plus grands acteurs du secteur, dont Netflix et Prime Video.

Lipsie s’appuie également sur une équipe interne dédiée — directeur artistique, ingénieur du son et comédiens natifs dans de nombreuses langues — capable d’intervenir aussi bien en studio qu’en home studio professionnel. Résultat : des traductions lipsync et similsync d’une précision remarquable, des délais optimisés et une qualité sonore irréprochable. Un service sur mesure, pensé pour les entreprises, producteurs et diffuseurs internationaux en quête d’excellence linguistique et technique.

Équipe Lipsie en post-production sur des projets de doublage multilingues
Doublage et adaptation vocale dans le système de traduction cognitive H2T

Doublage et sous-titres génératifs

Voix synthétique, rythme humain

L’agent Sub2Dub® transforme le fichier SRT traduit en une voix numérique parfaitement synchronisée, capable de reproduire le tempo, l’intonation et le souffle de la version originale. Chaque voix — qu’elle soit synthétiquement réelle ou clonée — s’adapte au contexte narratif et épouse le rythme visuel (lip-sync) du contenu audiovisuel.

  • Clonage de voix uniques ou inspirées de timbres existants.
  • Synchronisation automatique entre parole, mouvement des lèvres et intensité sonore.
  • Fichiers prêts à l’emploi, directement intégrables dans les formats de production audiovisuelle.

Doublage humain à modulation vocale

En mode hybride, l’agent IA réinterprète l'enregistrement vocale doublé en ajustant le timbre, l’expressivité et la synchronisation labiale. Le ton et les émotions d’origine restent intacts, tandis que l’IA apporte une souplesse numérique qui permet d’affiner la texture vocale et d’obtenir un lip-sync parfait. Cette technologie, actuellement en phase pré-release, sera déployée commercialement en 2026.

Direction intégrée de projet

Au cœur du système SMA H2T®, le chef de projet orchestre l’ensemble du flux de production linguistique. Il unit la rigueur humaine à la puissance de l’automatisation intelligente, coordonnant traducteurs, réviseurs et agents IA pour garantir des traductions toujours cohérentes, traçables et alignées sur la vision du client.

Un agent IA de pilotage soutient cette direction intégrée : il centralise les données, archive versions et glossaires, surveille les révisions et interprète les rapports QA issus à la fois des humains et des algorithmes. Ce processus alimente une mémoire partagée qui assure la continuité et l’évolution cognitive d’un projet à l’autre.

Véritable chef d’orchestre, le directeur de projet reste l’interface vivante entre la technologie et le client. L’IA exécute, mais c’est l’humain qui interprète, guide et donne le sens.

Direction intégrée et pilotage des flux dans le système de traduction H2T

Structure de projet – Gestion de projet – Customer Experience

CLIENT LIPSIE
Validation du budget Conception de la solution H2T®
Validation de la planification Gestion des ressources humaines
Choix stratégiques Conseil au développement international
Choix fonctionnels Implémentation des technologies
Validation des jalons (livraison par lots) Conduite de la mise en oeuvre
Réception des travaux Livraison des travaux
Mise en exploitation Support technique & Assistance linguistique
Retour d'expérience Axes d'amélioration

Notre expérience

Niveau de maturité de l'agence de traduction LIPSIE

Réactivité

2500 clients satisfaits : devis sur mesure sous 2 heures, livraison express sans majoration, ponctualité absolue des livraisons, traductions rapides et précises.

Qualité

100% création de valeur : transcréation & traduction humaine, révision & copywriting, respect des engagements clients, gestion de la post-édition.

Anticipation

Prédiction des résultats : design thinking, partage des expériences, stratégie flexible & proactive, esprit de compétition.

Leadership

Maturité durable - Plus de 20 ans d'expérience : intelligence collective, créateur de solutions linguistiques, durabilité & rentabilité, dépasser les objectifs.