
Voice-over gratuit : comment bénéficier du doublage gratuit de vos vidéos ?
Dans ce guide, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour faire sous-titrer et doubler vos films. Vous découvrirez notamment comment
Traduire un scénario implique de connaître les règles de mise en forme. Lipsie présente les scénarios à l’italienne (texte divisé en deux colonnes) ou à l’américaine (description en pleine page et dialogues dans la colonne centrale). Nous utilisons des logiciels d’écriture cinématographique, entre autres Final Draft et Celtx. Nous sommes expérimentés dans tous les genres et styles cinématographiques, ce qui est essentiel dans la traduction de textes filmiques. Une profonde connaissance du vocabulaire technique du monde du cinéma est un préalable indispensable pour un linguiste de ce secteur. La numération, les changements de scène, les coupes, les sons et les didascalies font appel à une terminologie précise que seul un traducteur spécialisé est en mesure de restituer.

Dans ce guide, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour faire sous-titrer et doubler vos films. Vous découvrirez notamment comment

Nous vous présentons une mise en forme simple, mais très performante : le lignage de script. Elle est spécialement conçue pour