Un même standard de qualité, trois modes de production : doublage TTS avec Sub2Dub®, doublage avec performance humaine assistée par IA en local et doublage en studio professionnel pour films, séries TV, vidéos corporate et contenus à forte exposition. Dans tous les cas, la base reste la même : transcription contrôlée, adaptation des dialogues 100% humaine, synchronisation lip-sync soignée et QA final avant livraison.
➤ Choisir le bon niveau de doublage selon le budget, les délais et la destination du contenu
➤ Obtenir un doublage crédible, de la vidéo de formation aux séries TV et films cinéma
➤ Protéger les voix, les données et les workflows lorsque la sécurité et le consentement sont essentiels
➤ Recevoir des livrables prêts pour plateformes LMS, vidéos corporate, streaming, VOD ou diffusion TV/broadcast
➤ Une base qualité commune : transcription, synchronisation, adaptation humaine et QA
➤ Sub2Dub® AI pour un doublage TTS rapide, adapté aux gros volumes et aux contenus digitaux
➤ Speech-to-speech avec performance humaine en Home Studio, lip-sync IA et timbre vocal IA en local
➤ Doublage en doublage en studio professionnel avec casting, direction artistique, enregistrement et mixage
➤ Une offre claire : doublage IA rapide, voix humaine assistée par IA ou doublage professionnel en studio
➤ Des dialogues localisés avec une véritable adaptation humaine, pas une simple génération automatique
➤ Une meilleure cohérence entre les langues, les personnages, les versions et les mises à jour ultérieures
➤ Des fichiers prêts à intégrer dans vos workflows vidéo, de diffusion ou de post-production
Toutes les solutions de doublage Lipsie reposent sur une même base qualité : transcription contrôlée, synchronisation préparatoire, adaptation des dialogues 100 % humaine et QA final avant livraison. Ce qui change, c’est la technologie de production vocale, le niveau de rendu expressif, le périmètre de sécurité et la capacité à traiter des scènes simples, des dialogues rapides ou des contenus à forte exposition.
En pratique : nous adaptons la technologie de doublage à chaque projet, selon le contenu, le budget, les délais et le niveau de qualité attendu, de la formation digitale aux vidéos corporate, jusqu’aux séries TV, films et contenus premium destinés aux plateformes de streaming.
Doublage TTS rapide, souple et à budget maîtrisé
Le haut de gamme du doublage humain multilingue
Le standard professionnel pour TV, cinéma et streaming
Commun à toutes les solutions : contrôle du timing et de l’intelligibilité, cohérence terminologique et cohérence des personnages, QA technique final et livraison dans des formats opérationnels ; mix final, fichiers WAV/MP3 et, selon les besoins du projet, pistes séparées, musique et effets, fichiers nommés et versionnés pour faciliter l’intégration, la diffusion ou la post-production.
Sub2Dub® AI est la solution Lipsie conçue pour convertir des sous-titres traduits en doublage multilingue prêt à diffuser, avec des délais courts et un budget maîtrisé. Il ne s’agit pas d’une automatisation brute : la qualité repose sur une base solide, avec transcription vérifiée, synchronisation préparatoire contrôlée et adaptation des dialogues 100 % humaine, afin de préserver le sens, le ton, l’intention et la clarté du contenu original.
La production vocale s’appuie sur la technologie TTS intégrée à Sub2Dub®, la solution Lipsie développée pour générer des pistes de doublage à partir de sous-titres, avec une gestion précise des pauses, du rythme et du rendu global. Même dans cette configuration, le processus reste encadré par des humains : paramétrage, essais, contrôles et validation finale sont suivis avec attention, afin de garantir un résultat professionnel, cohérent entre les langues et exploitable dans des cycles de production rapides.
C’est une solution particulièrement adaptée à l’e-learning, à la formation, aux tutoriels, aux vidéos corporate, aux interviews et aux contenus digitaux où la rapidité, la cohérence de livraison et la maîtrise du budget sont prioritaires. Lorsque le projet exige davantage d’intensité vocale, des dialogues serrés, plusieurs personnages dans une même scène ou un rendu expressif plus sophistiqué, il est préférable de s’orienter vers la solution Voix humaine + IA ou vers le doublage professionnel en studio.
Cette solution est pensée pour les projets qui recherchent un doublage multilingue plus naturel, plus expressif et plus crédible qu’un doublage TTS, sans basculer dans une production studio complète. Le point de départ reste une véritable performance humaine : la voix est enregistrée en home studio par un speaker ou un comédien voix, afin de préserver l’intention, le rythme, les nuances et la présence vocale. Comme pour toutes les solutions Lipsie, la transcription, la synchronisation préparatoire et l’adaptation des dialogues restent sous contrôle humain.
L’intelligence artificielle intervient ensuite sur deux dimensions clés : le changement de timbre vocal grâce à une technologie speech-to-speech réalisée en local, et le lip-sync IA pour aligner les mouvements des lèvres sur la langue cible. Cette approche permet de conserver l’énergie et le naturel de l’enregistrement humain, tout en adaptant la voix, le timbre et la synchronisation aux exigences du doublage multilingue. Le résultat offre un rendu très haut de gamme, précis à l’image et particulièrement convaincant dans les dialogues.
Cette offre se distingue aussi par son niveau de contrôle : les traitements vocaux sont réalisés en local, sans passage par le cloud, avec accès contrôlés et NDA sur demande. Par ailleurs, tout clonage ou transformation vocale est effectué exclusivement avec le consentement explicite de la personne concernée. C’est la solution idéale pour les vidéos de marque, les films d’entreprise haut de gamme, les contenus dialogués et les projets où le timbre vocal, la précision du lip-sync, la qualité perçue et la protection des données vocales sont décisifs.
Lorsque le projet exige le plus haut niveau de crédibilité, de nuance d’interprétation et de précision lip-sync, le doublage en studio reste la solution de référence. Les dialogues sont adaptés en fonction de la synchronisation labiale, du rythme, des attaques, des pauses et de l’intention de jeu, afin d’obtenir un rendu naturel dans la langue cible, sans perdre en force, en cohérence ni en présence à l’image.
La production repose sur un processus professionnel complet : casting des voix, direction artistique, enregistrement en studio, révision et mixage final. C’est la solution conçue pour les séries TV, films, fictions, documentaires haut de gamme, campagnes à forte exposition et contenus destinés aux plateformes de streaming, à la diffusion TV ou à des circuits de distribution où la qualité perçue doit répondre aux standards les plus élevés.
Le doublage professionnel en studio prend tout son sens sur les contenus les plus exigeants : scènes à plusieurs personnages, répliques courtes et serrées, chevauchements de voix, changements de caméra fréquents, profils et semi-profils, passages émotionnels complexes. Dans ces cas, il ne s’agit pas seulement d’aligner une voix sur des mouvements de lèvres, mais de construire une interprétation crédible, stable et immersive. Nous livrons des fichiers prêts pour les plateformes, la diffusion TV ou la post-production, avec mixage final et, si nécessaire, pistes séparées selon le périmètre convenu.
Un lip-sync professionnel ne dépend pas uniquement de la voix, mais aussi de la précision du timing. Nous travaillons les pauses, les respirations, les attaques de phrase, la vitesse d’élocution et le rythme global, afin d’adapter chaque réplique à la langue cible sans perdre en naturel, en intention ni en clarté. Nous tenons également compte du type de cadrage — face, trois-quarts, profil — car la tolérance visuelle varie selon l’image et impose des choix différents en matière de synchronisation.
À cela s’ajoute un contrôle qualité audio ciblé : intelligibilité, cohérence entre personnages et scènes, gestion des plosives, des sifflantes, des artefacts et des coupes, ainsi que vérification des niveaux et du volume sonore perçu selon le canal de diffusion. Pour les séries, formations et contenus appelés à évoluer, nous travaillons avec une logique de gestion des versions et de traçabilité des révisions, afin de conserver le même rendu d’un épisode à l’autre, d’une version à l’autre.
Un projet de doublage multilingue n’est réellement finalisé que lorsque les fichiers peuvent être exploités directement dans votre environnement : plateformes vidéo, LMS pour l’e-learning, CMS, DAM ou flux de post-production. C’est pourquoi nous organisons chaque livraison de manière claire, cohérente et traçable, avec convention de nommage, gestion des versions par épisode, scène ou mise à jour, et dossiers structurés par langue, version et destination d’usage.
Selon le périmètre convenu, nous fournissons des mix finaux et/ou des pistes séparées dans des formats opérationnels comme WAV, MP3 ou tout autre format requis, avec des spécifications techniques définies en amont : fréquence d’échantillonnage, profondeur de bits, mono ou stéréo, niveaux audio et volume sonore cohérent avec les standards du projet. Si disponibles, nous intégrons également les éléments M&E — musique et effets — ainsi que les supports utiles à la localisation et à la distribution. Sur demande, nous alignons aussi audio, transcriptions et sous-titres SRT/VTT, afin de garantir la cohérence entre les versions et de simplifier le QA, la diffusion et les mises à jour ultérieures.