Un sous-titre se lit en quelques secondes, souvent sur mobile ou sans le son. Il faut donc traduire, condenser, segmenter et synchroniser sans casser le rythme ni l’intention. Lipsie produit des sous-titres professionnels avec adaptation humaine, contrôle du timing et QA final, dans des fichiers prêts pour vos LMS, vidéos corporate, réseaux sociaux et workflows de post-production.
➤ Réduire le texte sans affaiblir le sens, le ton ni les nuances du contenu original
➤ Obtenir des sous-titres lisibles, bien découpés et calés sur les voix, les plans et les changements de rythme
➤ Gérer plusieurs langues, versions et formats selon les canaux de diffusion
➤ Recevoir des fichiers utilisables dans vos LMS, vidéos social media, contenus corporate, plateformes OTT ou chaînes de post-production
➤ Transcription ou vérification du texte source avant adaptation et contrôle final
➤ Traduction audiovisuelle et adaptation des sous-titres selon le temps de lecture, l’intention et le contexte visuel
➤ Spotting, segmentation et synchronisation pensés pour une lecture fluide, sans surcharge à l’écran
➤ Livraison en SRT, VTT et autres formats demandés, avec gestion des versions et fichiers prêts à intégrer
➤ Des sous-titres qui respectent le rythme de la vidéo et les limites de lecture à l’écran
➤ Une lecture plus confortable sur desktop, mobile, réseaux sociaux et contenus de formation
➤ Une continuité terminologique entre langues, épisodes, modules, mises à jour et versions du projet
➤ Des fichiers clairs à relire, valider, publier ou intégrer techniquement
Un sous-titre n’est pas une transcription miniature du discours, ni une traduction posée telle quelle sous l’image. Il doit tenir dans un temps de lecture court, suivre les voix, rester compréhensible malgré l’espace limité et ne pas détourner l’attention de la vidéo. L’adaptation des sous-titres consiste justement à réduire, reformuler et segmenter sans affaiblir le sens, le ton ni les nuances du contenu.
Chez Lipsie, nous travaillons le sous-titre comme un élément de post-production : structure du texte, durée des répliques, pauses, respirations, changements de plan et synchronisation. L’enjeu n’est pas seulement de faire entrer le texte dans l’écran, mais de produire des sous-titres professionnels qui se lisent au bon moment, au bon rythme, sans surcharge visuelle.
Cette approche est adaptée aux vidéos corporate, modules e-learning, tutoriels, webinaires, interviews, vidéos sociales et contenus numériques consultés sur des supports très différents. Vous obtenez des sous-titres plus stables linguistiquement, plus lisibles visuellement et plus simples à intégrer dans vos circuits de publication, de validation et de diffusion.
Chaque solution Lipsie part du même socle de travail : vérification ou préparation du texte source, adaptation humaine pour la lecture à l’écran, contrôle du timing et de la segmentation, QA linguistique et technique avant livraison. Ce qui varie, c’est l’usage du sous-titre, le niveau de préparation du fichier et les conditions réelles de visionnage et de diffusion.
Nous choisissons donc le format en fonction du contenu, du canal de distribution et de la manière dont la vidéo sera regardée : traduction audiovisuelle pour l'entreprise et l’e-learning, sous-titres courts pour les réseaux sociaux, formats d’accessibilité ou livrables plus structurés pour des contenus à fortes contraintes.
Pour des vidéos qui doivent être lues sans effort, dans une autre langue
Des sous-titres courts, lisibles sur mobile et pensés pour le visionnage sans son
Quand le sous-titre doit aussi restituer ce que l’on n’entend pas
Dans tous les cas : contrôle de lisibilité, cohérence terminologique, segmentation, timing et QA final ; livraison dans des formats opérationnels comme SRT, VTT ou autres formats requis, avec gestion des versions et fichiers prêts pour publication, intégration ou distribution.
Avant d’adapter un sous-titre, il faut souvent remettre le texte source au clair : reprendre une transcription, vérifier un script, stabiliser les noms, les chiffres, les termes et les découpes. Cette étape évite les corrections en chaîne au moment de la traduction audiovisuelle, du timing et de l’intégration.
La suite se joue dans les réglages : timing, segmentation, CPL, synchronisation et QC. Un sous-titre peut être correct sur le plan linguistique et mal fonctionner à l’écran s’il arrive trop tôt, reste trop peu, coupe une phrase au mauvais endroit ou surcharge l’image. Nous vérifions donc le temps d’affichage, la longueur des segments, la cohérence terminologique, la syntaxe et l’enchaînement avec les plans.
La livraison finale peut inclure des fichiers prêts à publier — SRT, VTT ou autres formats demandés — ainsi que des versions préparées pour l’intégration technique ou l’incrustation vidéo. Vous recevez un fichier utilisable dans vos plateformes digitales, LMS, réseaux sociaux, circuits de validation ou workflows de post-production, sans reprise inutile avant diffusion.
Tous les sous-titres ne répondent pas au même usage. Certains servent à traduire et adapter un contenu ; d’autres doivent aussi rendre la vidéo accessible lorsque le son n’est pas disponible, difficile à percevoir ou insuffisant pour comprendre la scène. C’est le rôle des sous-titres intralingues, des formats SME / SDH et des versions pensées pour des contextes de visionnage très différents.
Dans ces cas, le sous-titre ne se limite pas aux paroles. Il peut intégrer des informations non verbales utiles : identification du locuteur, musique, bruit significatif, son hors champ, changement d’ambiance ou élément sonore nécessaire à la compréhension. Le travail consiste à ajouter ces repères sans alourdir l’écran ni perturber la lecture.
Cette approche s’applique aux contenus de formation, institutionnels, culturels, éditoriaux ou digitaux destinés à des publics variés. Elle permet de produire des sous-titres plus complets, mieux adaptés aux situations réelles de visionnage et plus simples à intégrer dans vos circuits de validation, de publication et de diffusion.
Un sous-titre peut être bien adapté et pourtant bloquer au moment de la mise en ligne s’il n’arrive pas dans le bon format. Nous préparons donc la livraison selon la plateforme, le LMS ou la chaîne de post-production : fichiers SRT, VTT ou autre format demandé, sous-titres séparés à importer, ou versions préparées pour une intégration technique plus cadrée.
Selon le projet, nous pouvons aussi gérer l’incrustation vidéo, organiser les fichiers par langue, version ou destination, et harmoniser les noms de fichiers pour éviter les confusions entre retours client, validations internes et versions publiées. Chaque fichier arrive avec un rôle clair : langue, usage, statut et version.
Pour les cours, séries de contenus, modules de formation ou supports régulièrement mis à jour, nous travaillons avec une logique de gestion des versions et de suivi des révisions. Cela permet de savoir quel fichier relire, valider, publier ou remplacer, sans multiplier les copies ambiguës.