Notre travail commence là où la traduction littérale s’arrête : nous recréons une voix, un rythme, une intention. De la transcréation au copywriting, de l’adaptation pour le doublage aux contenus éditoriaux, en passant par les textes destinés aux musées, à l’art et à la culture : nous faisons vivre le texte dans son pays de destination. Avec une règle claire : la traduction vous appartient, sans droits d’auteur à régler, sans redevances et sans restriction d’utilisation.
➤ Un message qui garde son impact d’une langue à l’autre, sans perdre sa voix
➤ Une identité verbale cohérente sur vos campagnes, supports et canaux
➤ Des dialogues adaptés au doublage : naturel, intention et justesse du timing
➤ Des textes éditoriaux et culturels fidèles, mais fluides, vivants et lisibles
➤ Transcréation : nous réécrivons pour recréer le même effet, pas pour calquer les mots
➤ Copywriting multilingue : slogans, titres, accroches et microtextes pensés pour la marque et la conversion
➤ Adaptation audiovisuelle : scénarios et scripts optimisés pour le doublage, l’interprétation et la fluidité à l’oral
➤ Traduction éditoriale et culturelle : livres, catalogues, expositions, panneaux, notices et textes curatoriaux
➤ Un texte qui sonne juste, comme s’il avait été écrit directement dans la langue cible
➤ Une identité verbale maîtrisée : style, lexique et registre réutilisables dans la durée
➤ Des adaptations prêtes à produire : lecture, interprétation, rythme et contraintes de doublage intégrés
➤ Une utilisation libre des traductions : aucune redevance, aucun blocage, aucune contrainte d’exploitation
La transcréation est un travail de direction créative : nous partons de l’effet que le texte doit produire — confiance, désir, urgence, réassurance — puis nous le réécrivons pour provoquer la même réaction dans la langue cible. On ne « traduit » pas une accroche : on reconstruit ce qui la rend forte, mémorable et juste, en évitant les calques, les promesses déplacées ou les traits d’esprit qui ne passent pas d’une culture à l’autre.
Concrètement, nous travaillons comme sur une campagne : propositions ciblées, choix du ton, variantes par canal — landing page, annonces, newsletter — et cohérence avec votre identité verbale. Le résultat n’est pas seulement un texte « correct » : c’est un texte capable de rivaliser avec un original rédigé sur place.
Le copywriting multilingue, ce n’est pas écrire joliment dans plusieurs langues : c’est choisir ce qu’il faut dire, ce qu’il faut écarter, et dans quel ordre, avec un objectif mesurable. Accroches, signatures, CTA, fiches produit, UX copy : chaque mot doit capter l’attention et trouver sa juste place. C’est pourquoi nous n’appliquons pas une traduction uniforme : nous créons des textes naturels, adaptés à la logique de chaque canal — vitesse de lecture, rythme, longueur et contraintes de mise en page.
Lorsque c’est utile, nous travaillons par variantes : une version plus directe, une autre plus institutionnelle, une troisième plus chaleureuse. Nous ne vous livrons donc pas un seul texte « correct », mais plusieurs options prêtes à tester, sans perdre la cohérence de votre identité verbale.
À l’écran comme au micro, une réplique doit tenir dans un souffle, porter une intention et rester crédible. Pour l’adaptation de scénarios comme pour les scripts de doublage, nous travaillons le naturel, le rythme et la justesse orale : des phrases qui se jouent, des répliques qui tombent au bon moment, et un lexique cohérent avec chaque personnage, chaque époque et chaque contexte.
Notre objectif : fluidifier la production. Moins d’ajustements en studio, moins de compromis de dernière minute, plus de cohérence d’une scène à l’autre. C’est un travail qui associe précision linguistique et sensibilité audiovisuelle, car le texte doit vivre avec l’image ou la voix, jamais se superposer à elles.
Dans les textes éditoriaux et culturels, la précision est essentielle, mais elle ne suffit jamais à elle seule : il faut aussi préserver une voix, un registre, une densité. Un catalogue d’exposition, un panneau de musée ou un essai court doivent rester accessibles sans affadir l’auteur ; un livre doit conserver son style, son rythme et son souffle sans laisser sentir la traduction.
Un autre point compte, et il est souvent sous-estimé : les droits. Nos traductions vous sont livrées comme des contenus pleinement exploitables, sans redevances ni restriction d’usage. Vous pouvez publier, réimprimer, diffuser et adapter librement — la traduction est à vous, tout simplement.