Transformez vos contenus audio et vidéo en supports clairs, fiables et exploitables

Un fichier audio ou vidéo devient vraiment exploitable lorsqu’il est structuré et facile à consulter : montage, recherche, traduction, sous-titrage ou conformité. Nous combinons reconnaissance vocale et révision humaine pour livrer des transcriptions fiables, avec le bon niveau de détail : verbatim ou nettoyé, timecodes, identification des locuteurs et formats adaptés à vos workflows.

Vos besoins

➤ Transcrire des contenus parlés sans perdre le sens ni le ton
➤ Retrouver rapidement des passages, citations, chiffres, décisions
➤ Préparer des sous-titres, une traduction ou un script de doublage
➤ Traiter des fichiers sensibles avec confidentialité et contrôle des accès

Notre solution

➤ Speech-to-text + révision humaine : la vitesse, avec un vrai contrôle
➤ Choix du rendu : verbatim, nettoyé ou fluidifié selon vos usages
➤ Timecodes et identification des locuteurs pour le montage, la traduction et le contrôle qualité
➤ Livraison dans des formats opérationnels : DOCX/PDF, SRT/VTT, script

Vos bénéfices

➤ Des textes fiables, clairs et directement exploitables
➤ Une transcription prête pour la post-production et la localisation
➤ Une cohérence entre épisodes, émissions, réunions et versions suivantes
➤ Une livraison claire et réutilisable : archivable, consultable, citable

Transcription professionnelle : un livrable calibré selon vos usages - style, locuteurs, timecodes, formats

Verbatim intégral, transcription nettoyée, texte reformulé : le bon niveau de détail dépend toujours de l’usage. Pour une analyse qualitative, il faut conserver les hésitations et les interruptions ; pour publier une interview, il faut un texte fluide ; pour le montage, il faut des timecodes précis et des locuteurs clairement identifiés. Nous définissons le style en amont, afin que la transcription soit directement exploitable pour la suite.

Nous fixons aussi ce qui doit rester intact (noms, sigles, chiffres, références) et ce qui peut être normalisé pour gagner en clarté. La qualité d’une transcription ne se joue pas seulement à la relecture : elle repose sur des règles précises, définies dès le départ.

Timecodes et formats : une transcription prête pour la chaîne de production

Une transcription mal structurée déplace le problème : il faut encore chercher, recaler, découper, vérifier. Pour les vidéos, podcasts et séries, nous livrons des textes organisés pour le travail réel : timecodes, identification des locuteurs et mise en page conçue pour retrouver une réplique, isoler une scène, contrôler une phrase ou préparer des sous-titres.

Pour le sous-titrage, nous pouvons livrer directement des fichiers SRT/VTT, avec une segmentation pensée pour la lecture. Pour le doublage ou le voice-over, la transcription prend la forme d’un script clair, lisible en studio, avec les repères utiles au travail de prise et directement exploitable en production.

Confidentialité maîtrisée pour les contenus sensibles et avant diffusion

Une transcription peut exposer ce que l’audio laisse parfois passer vite : noms, chiffres, décisions, calendriers de lancement, informations internes. Nous organisons donc le travail autour d’un circuit limité : accès restreints, livraisons sur les canaux convenus et engagement de confidentialité. Le fichier reste entre les bonnes mains, sans circulation inutile.

Pour les projets traités dans l’UE, nous intégrons aussi les réflexes attendus en matière de données : moins de copies, moins d’exposition, des accès ciblés. La protection des données se joue aussi dans ces détails : minimisation, sécurité, maîtrise des partages.

FAQ : services de transcription audio et vidéo

Le choix dépend du travail à faire avec le fichier. Pour analyser un échange, documenter un entretien ou conserver la dynamique d’une discussion, le verbatim garde les hésitations, coupures et interruptions. Pour publier une interview, préparer un article ou transformer l’audio en contenu lisible, une version nettoyée est souvent plus juste : elle allège la parole sans en modifier le sens. Nous définissons ces règles avant la transcription, puis nous les appliquons sur l’ensemble du projet.

Ils rendent la transcription exploitable au-delà de la lecture. Avec des timecodes et des locuteurs identifiés, on peut retrouver une séquence, vérifier une citation, contrôler un sous-titre ou transmettre un script utilisable au montage, à l’adaptation ou à la relecture. Le fichier ne se parcourt plus à l’oreille : chaque passage est repéré.

Oui, si elle est préparée pour cet usage. Pour le sous-titrage, une transcription brute ne suffit pas : les segments doivent être lisibles, bien découpés et faciles à synchroniser. Pour la traduction ou l’adaptation, il faut aussi stabiliser les noms, les mesures, les références et la terminologie. Nous pouvons livrer directement en SRT/VTT ou dans un format script prêt pour la localisation et le doublage.

Nous ne forçons pas ce qui n’est pas audible. Les voix superposées, mots incertains, passages bruités ou changements de langue sont traités avec des règles explicites : indication dans le texte, note, tag ou convention définie avec vous. Pour les contenus multilingues, nous fixons d’abord la logique de transcription — langue principale, restitution complète ou partielle, normalisation des termes — afin d’obtenir un fichier cohérent de bout en bout.

Besoin d’une transcription exploitable au montage ou en sous-titrage ?