AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 20 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese versione tedesca

SMA H2T®

Sistema multiagente H2T® - Tecnologie per la traduzione umana e il nuovo multilinguismo professionale

SMA H2T® – Il sistema multi-agente per la traduzione umana potenziata dall’IA

Il SMA H2T® è un ecosistema di traduzione intelligente in cui intelligenza artificiale e linguisti umani collaborano in tempo reale. Ogni agente IA gestisce un ambito specifico — contesto, terminologia, impaginazione, qualità, ecc. — mentre i professionisti ne guidano le scelte, assicurando una resa naturale e coerente. Il risultato è una traduzione cognitiva che unisce la precisione dei dati alla profondità dell’esperienza umana.

Lipsie - Agenzia di traduzione umana per testi tecnici, letterari e audiovisivi

La traduzione umana e intelligente secondo lo SMA H2T®

Punti chiave del sistema multi-agente di traduzione H2T®

  • Preparazione e normalizzazione intelligente dei contenuti: ogni progetto inizia con la normalizzazione multimodale dei file — testi, immagini, video o codici — per creare una base unificata e leggibile dai sistemi H2T®. Un agente IA armonizza le sorgenti, trasformandole in un formato testuale strutturato (TXT) pronto per la contestualizzazione, la gestione terminologica e l’allineamento stilistico. È la porta d’ingresso cognitiva del flusso di traduzione H2T®.

  • Analisi, contestualizzazione e definizione del progetto: gli agenti IA di contestualizzazione e terminologia analizzano i contenuti per costruire un profilo linguistico completo — tono, pubblico, riferimenti normativi e coerenza generale — accompagnato da un glossario settoriale multilingue e da un meta-glossario interprogetto. Queste risorse offrono al traduttore umano un ambiente di lavoro già calibrato, in cui la terminologia e lo stile si armonizzano fin dall’avvio del progetto.

  • Traduzione umana potenziata dall’IA: la traduzione resta un atto umano, ma si avvale del supporto di agenti IA dedicati a contestualizzazione, terminologia, impaginazione e controllo linguistico. Strumenti come Trados e ChatGPT estendono le capacità di ricerca e rifinitura, amplificando il giudizio e la voce del traduttore. Ne nasce una traduzione cognitiva: naturale, precisa e perfettamente allineata al contesto.

  • Controllo qualità e revisione multilivello: gli agenti IA di QA effettuano un controllo in tempo reale su terminologia, struttura e coerenza con il contesto. Nei passaggi conclusivi, revisori e project manager consolidano il testo, verificandone l’equilibrio linguistico e la tenuta tecnica su ogni formato. Il risultato è un contenuto stabile, armonico e pronto alla pubblicazione.

  • Coordinamento dinamico e apprendimento adattivo: il project manager è il nodo umano centrale del flusso H2T®, dove competenze umane e intelligenze artificiali operano in sinergia. Un agente IA di coordinamento gestisce la memoria condivisa tra gli agenti, interpreta i report di QA e attiva un ciclo cognitivo che alimenta l’apprendimento continuo supervisionato. Con ogni progetto, il sistema evolve insieme all’esperienza di chi lo guida.

Gestione dei dati di un progetto di traduzione

Preparazione dei file nel flusso di traduzione H2T®

L’agente IA di preparazione raccoglie e armonizza tutti i formati di contenuto da tradurre, rendendoli interoperabili e pronti per la lavorazione all’interno del sistema H2T®. Ogni elemento — testo, immagine, suono o codice — viene normalizzato per diventare parte di un ecosistema linguistico unificato.

  • Testi: siti web, InDesign, FrameMaker, Illustrator, PDF, Final Draft, PowerPoint, Excel, Word...
  • Immagini e grafica: Photoshop, schemi, grafici, AutoCAD...
  • Audio e video: file sonori, video, podcast...
  • Codici: formati tecnici come JSON, XML e altri.

I contenuti vengono convertiti in testo strutturato (TXT), preservando la logica dei documenti originali. Questo livello di normalizzazione diventa la base cognitiva su cui operano gli altri agenti IA dedicati a contesto, terminologia, impaginazione e coerenza stilistica.

Riconoscimento vocale

L’agente IA di trascrizione analizza flussi audio e video e li converte in testi sincronizzati (Word, SRT, VTT, ecc.), pronti per la lavorazione linguistica e multimediale.

  • Supporta tutti i principali formati audio e video.
  • Accuratezza superiore al 96% e tempi di elaborazione ottimizzati.
  • Ogni trascrizione viene perfezionata da un linguista per garantire ritmo, tono e naturalezza espressiva.

Il risultato combina la velocità dell’IA con la sensibilità umana, restituendo testi perfettamente sincronizzati e coerenti con la voce originale.

Definizione del progetto di traduzione umana H2T
Team di progetto nella traduzione umana H2T

Contestualizzazione

L’agente IA di contestualizzazione elabora un rapporto linguistico dedicato al traduttore, che sintetizza tono, obiettivi comunicativi e coerenza del testo.

  • Stile e registro linguistico più adatti al contesto.
  • Regolamenti e riferimenti specifici del settore o del brand.
  • Target e cornice progettuale (documenti collegati, moduli formativi, sceneggiature, ecc.).

Il traduttore umano opera così all’interno di un ambiente già contestualizzato, dove terminologia, tono e stile restano coerenti con l’identità del progetto.

Terminologia e glossari adattivi

L’agente IA terminologico rileva i termini ricorrenti e ne valuta il peso in base al contesto e al dominio specialistico.

  • I glossari multilingue si generano a partire dal corpus linguistico del cliente, integrando terminologia, dataset e contenuti digitali per garantire coerenza in ogni lingua.
  • Un’analisi semantica predittiva arricchisce il glossario con pattern linguistici, neologismi e terminologie in evoluzione del settore.

L’agente aggiorna in tempo reale un meta-glossario condiviso tra IA e traduttori, così la terminologia evolve insieme ai progetti e rimane stabile nel tempo.

Ecosistema terminologico della traduzione umana H2T
Integrazione grafica nei progetti di traduzione H2T

Impaginazione intelligente

L’agente IA di impaginazione ricostruisce con precisione ogni elemento visivo non modificabile — immagini, grafici, schemi o planimetrie — integrando automaticamente i testi tradotti forniti dal traduttore in formato CSV.

  • Riproduzione accurata di layout e contenuti multimediali in ogni lingua.
  • Ottimizzazione dei flussi di lavoro per progetti complessi: e-learning, documenti ufficiali, cataloghi e interfacce digitali.
  • Gestione dei formati nativi (IDML, SRT, XML, ecc.) in conformità agli standard editoriali internazionali.

Questo modulo di impaginazione intelligente è parte integrante dell’ecosistema H2T®: combina automazione e controllo umano per assicurare fedeltà visiva e coerenza linguistica in ogni progetto.

Revisione linguistica e QA cognitivo

L’agente IA di QA esegue una revisione multilivello del testo, analizzando ritmo, coerenza e struttura secondo parametri linguistici e semantici. Ogni verifica genera un report cognitivo che guida il traduttore e il revisore umano nelle fasi di rifinitura.

  • Livello linguistico: terminologia, scorrevolezza, tono e precisione.
  • Livello visivo: formattazione, tag, stile e leggibilità.
  • Livello contestuale: aderenza al brief, al glossario e all’identità del brand.

L’alleanza tra l’intelligenza artificiale e la finezza umana dà vita a contenuti di precisione linguistica e coerenza stilistica esemplari. Ogni parola trova il suo posto giusto — ogni progetto raggiunge il suo pieno significato.

Analisi linguistica e controllo qualità nel flusso di traduzione H2T
Traduzione umana e intelligenza artificiale nel metodo H2T

Traduzione 100% umana

La traduzione è affidata a linguisti umani che lavorano in un ambiente cognitivo potenziato dall’IA, dove agenti specializzati gestiscono contesto, terminologia e coerenza semantica. Strumenti come Trados e ChatGPT agiscono come estensioni neurali del traduttore, amplificando capacità analitiche e sensibilità stilistica.

  • Collaborazione in tempo reale tra linguista e agenti IA.
  • Aggiornamento dinamico del glossario e dei modelli terminologici di progetto.
  • Controllo umano su tono, registro e profondità semantica.

Il risultato è una traduzione cognitiva generata dal dialogo tra intelligenza naturale e artificiale, capace di adattarsi al dominio, alla voce e al ritmo del contenuto originale.

Revisione umana e coerenza cognitiva

Nel sistema H2T®, la revisione è un lavoro congiunto tra linguista e IA linguistica. Il revisore verifica scelte terminologiche, registro e struttura delle frasi, mentre gli agenti IA monitorano in tempo reale ritmo, simmetria e consistenza tra versioni.

I dati raccolti vengono rielaborati dal linguista senior, che decide dove intervenire: aggiusta il tono, alleggerisce costruzioni ridondanti, riscrive passaggi ambigui. Il risultato è un testo scorrevole, coerente con il brief e pronto per la pubblicazione.

La presenza umana garantisce così l’intenzione e la voce, mentre l’IA assicura precisione e uniformità. Insieme producono una traduzione matura, tecnicamente corretta e comunicativamente efficace.

Curatela linguistica e revisione cognitiva nel metodo H2T
Servizi di asseverazione e traduzione giurata presso Tribunali italiani

Asseverazione - apostile - certificato di legalizzazione

L’agente di impaginazione IA permette di riformattare rapidamente, e con costi contenuti, qualsiasi documento digitalizzato. Grazie a questo strumento, il traduttore asseverato può lavorare in modo più veloce e preciso, supportato anche dagli agenti IA di contestualizzazione e terminologia, che migliorano coerenza e qualità linguistica. Le asseverazioni vengono eseguite presso i Tribunali italiani o davanti a un giudice di pace, secondo le procedure ufficiali previste dalla legge. Il servizio comprende anche l'apostille e il rilascio, da parte dell’agenzia Lipsie, di un certificato di conformità conforme al paese di destinazione. Questo documento garantisce il corretto utilizzo delle traduzioni in ambito legale, amministrativo o tecnico. Il certificato di conformità è particolarmente richiesto nel settore farmaceutico, dove accompagna le traduzioni necessarie per le procedure di omologazione dei farmaci.

Studio di registrazione/Home Studio/Post-produzione

Lipsie collabora con uno studio di registrazione europeo specializzato nella post-produzione audiovisiva multilingue. Lo studio offre servizi di doppiaggio, sottotitolaggio, audiodescrizione, missaggio e mastering per cinema, televisione e piattaforme di streaming, garantendo una gestione centralizzata e sicura dei contenuti.

Più di 100 produzioni internazionali sono già state realizzate, tra cui The Crown, Emily in Paris, Vikings: Valhalla e Hot in Cleveland, per piattaforme come Netflix, Prime Video e altre. Lipsie dispone inoltre di un’équipe interna composta da un direttore artistico, un ingegnere del suono e attori madrelingua in numerose lingue. Il team lavora anche in home studio, offrendo traduzioni lipsync e similsync di alta qualità, con tempi rapidi e costi ottimizzati per le esigenze delle aziende.

Team Lipsie al lavoro su progetti di doppiaggio per piattaforme streaming
Adattamento vocale e doppiaggio nel metodo di traduzione cognitiva H2T

Doppiaggio e sottotitoli generativi

Voce sintetica, ritmo umano

L’agente Sub2Dub® trasforma il file SRT tradotto in una voce digitale sincronizzata, capace di seguire il tempo, l’intonazione e il respiro dell’originale. Il sistema modella le voci — sunteticamente reali o clonate — adattandole al contesto narrativo e al ritmo visivo (lip-sync) del video.

  • Clonazione di voci uniche o basate su timbri esistenti.
  • Allineamento automatico tra parola, movimento delle labbra e intensità sonora.
  • Output immediatamente integrabile nei formati audiovisivi di produzione.

Doppiaggio umano con cambio timbro di voce

In modalità ibrida, l’agente IA rielabora la traccia vocale doppiata, calibrando timbro, espressività e sincronia labiale. Il tono e le emozioni della voce registrata restano invariati, mentre l’agente IA offre un’elasticità digitale che consente di regolare il timbro e sincronizzare perfettamente il lip-sync. Funzionalità in fase pre-release, con distribuzione prevista per il 2026.

Direzione integrata di progetto

Nel sistema SMA H2T®, il project manager mantiene il controllo del flusso di lavoro, integrando competenze umane e automazione intelligente. Coordina traduttori, revisori e agenti IA, assicurando che ogni scelta linguistica resti tracciabile e coerente con gli obiettivi del progetto.

Un agente IA di regia supporta la gestione dei dati: archivia versioni e glossari, monitora le modifiche e interpreta i rapporti QA provenienti da esseri umani e algoritmi. Questo crea continuità, memoria e miglioramento costante tra un progetto e l’altro.

Il project manager rimane l’interfaccia reale del cliente con l’ecosistema H2T: supervisiona, interpreta e connette. La tecnologia opera, ma è la persona a dare direzione.

Direzione integrata e controllo del flusso nel sistema di traduzione H2T

Struttura di progetto, gestione intelligente e customer experience potenziata dall’IA

CLIENTE LIPSIE
Validazione del budget Progettazione della soluzione H2T® basata su modelli predittivi IA e scenari di costo adattivi
Pianificazione Assegnazione dinamica delle risorse e bilanciamento automatico dei carichi di lavoro
Scelte strategiche Consulenza linguistica e semantica guidata da analisi predittive
Scelte operative Integrazione di moduli linguistici neurali e strumenti adattivi H2T
Validazione dei lotti Controllo in tempo reale della qualità e della tracciabilità
Consegna Output gestito tramite pipeline automatizzate e sicure
Avvio Assistenza linguistica aumentata e supporto tecnico continuativo
Valutazione Analisi dei feedback cognitivi e mappatura delle aree di crescita

La nostra esperienza

L’evoluzione Lipsie: dove la traduzione diventa intelligenza operativa

Reattività

2.500 clienti soddisfatti: preventivi multisettoriali, competitivi e su misura entro 2 ore, consegne urgenti senza maggiorazione tariffaria, puntualità nei lead time, disponibilità di traduttori, interpreti, sottotitolatori, tecnici grafici e video e Project Manager, anche durante i fine settimana e nelle ore notturne (ad esempio, per la traduzione di comunicati stampa nell'ambito Fashion, durante le settimane della Moda o per il lancio di nuove collezioni).

Qualità

Creazione di valore aggiunto: sinergia tra traduzione umana e IA, revisione umana potenziata da analisi automatizzate, copywriting e transcreazione creativa, gestione del post-editing supportata da algoritmi linguistici per un controllo qualità continuo.

Anticipazione

Previsione dei risultati: condivisione esperienziale tra team e professionisti esterni guidata da modelli IA, Design Thinking predittivo e comparazione continua con benchmark di settore tramite sistemi di analisi automatica della concorrenza.

Leadership

20 anni di maturità esperienziale Lipsie: un ecosistema collaborativo scalabile grazie all’integrazione strategica dell’IA, in cui traduttori, copywriter, tecnici e linguisti lavorano in sinergia con piattaforme cognitive per offrire soluzioni personalizzate, sostenibili e in continua evoluzione.