AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 20 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese versione tedesca

Precisione per l'uso ufficiale

Traduzioni giuridiche ufficiali per l’uso internazionale

La nostra esperienza nelle traduzioni giuridiche ufficiali

In Lipsie operiamo da oltre vent’anni a supporto di aziende, istituzioni, studi legali e notarili. Le nostre traduzioni giuridiche ufficiali sono progettate per essere utilizzate in contesti formali concreti, dove chiarezza, coerenza terminologica e corretto inquadramento documentale fanno la differenza.

Il team riunisce traduttori iscritti agli albi giudiziari, giuristi-traduttori e specialisti della comunicazione multilingue. Questo approccio integrato consente di produrre documenti affidabili, leggibili e pienamente allineati alle prassi richieste dalle autorità e dagli ordinamenti di destinazione.

traduzioni giuridiche ufficiali curate da professionisti Lipsie

Servizi ufficiali riconosciuti dalle autorità

TRADUZIONI GIURIDICHE E INTERPRETARIATO UFFICIALE

  • Le traduzioni giuridiche ufficiali rappresentano il nucleo della nostra attività. Sono affidate a traduttori iscritti agli albi giudiziari e redatte secondo le formalità richieste, affinché il documento possa essere utilizzato con pieno valore formale nei contesti previsti.

  • Questo tipo di traduzione è richiesto per numerosi documenti ufficiali: atti di stato civile, provvedimenti giudiziari, contratti, diplomi e pratiche destinate a prefetture, comuni, notai o tribunali. Un’impostazione corretta fin dall’origine consente di presentare dossier completi ed evitare integrazioni successive.

  • Quando un’autorità richiede la presenza di un interprete ufficiale, mettiamo a disposizione professionisti abilitati, selezionati in base al contesto e alla tipologia di procedimento. Operano in udienza, presso studi notarili, enti pubblici o anche in modalità da remoto.

  • Questo approccio all’interpretariato ufficiale riduce il rischio di incomprensioni nei momenti decisivi. Comunicazioni, dichiarazioni e scambi formali avvengono nella lingua richiesta, con la chiarezza necessaria per procedere senza ostacoli.

avocats et juristes-traducteurs spécialisés en traduction juridique Lipsie

TRADUZIONE GIURIDICA SPECIALIZZATA

Non tutti i documenti giuridici richiedono una forma ufficiale, ma tutti richiedono precisione. È in questo ambito che si colloca la nostra traduzione giuridica specializzata, affidata ad avvocati e giuristi-traduttori con una solida conoscenza del linguaggio contrattuale, del diritto civile e commerciale e degli usi giuridici del sistema di destinazione.

Contratti, statuti, condizioni generali, patti parasociali, verbali societari, decisioni interne o documentazione di conformità: forniamo testi coerenti e affidabili, calibrati sul contesto giuridico di riferimento. Questo approccio consente di individuare, per ogni documento, il livello di intervento più adeguato.

TRADUZIONE CERTIFICATA CONFORME ALL’ORIGINALE

Tra la traduzione semplice e le forme di traduzione a valore ufficiale, offriamo il servizio di traduzione certificata conforme all’originale. In questo caso il testo tradotto è accompagnato da un certificato di conformità sottoscritto, che ne attesta la corrispondenza al documento di partenza.

Questa soluzione è indicata quando la normativa non prevede una traduzione con giuramento, ma è comunque richiesto un elevato livello di affidabilità e di tracciabilità. È utilizzata, ad esempio, in contesti di audit, procedure di gara, documentazione tecnica regolata, rapporti con ordini professionali, camere di commercio o controparti internazionali.

certificato di conformità a corredo di una traduzione certificata conforme all’originale
adeguamento documentale di schede tecniche e documenti regolamentati

ADEGUAMENTO E CONFORMITÀ DOCUMENTALE

Il nostro intervento non si limita alla resa linguistica del contenuto. Affianchiamo aziende e professionisti anche nelle attività di adeguamento documentale, assicurando che testi e formati risultino coerenti con i requisiti normativi dei Paesi di destinazione.

In collaborazione con specialisti di settore, lavoriamo su schede di sicurezza, etichette, istruzioni tecniche, documentazione doganale e materiali regolamentati, garantendo il rispetto delle normative applicabili senza compromettere chiarezza, leggibilità e utilizzo operativo.

GESTIONE DELLA LEGALIZZAZIONE E DELL’APOSTILLE

In molti procedimenti con rilevanza internazionale la traduzione, da sola, non è sufficiente. È necessario predisporre correttamente la legalizzazione notarile, l’apostille o, in alcuni casi, la legalizzazione consolare dei documenti.

Ci occupiamo del coordinamento delle diverse fasi con notai, uffici giudiziari, autorità competenti per il rilascio dell’apostille, Corti d’Appello e rappresentanze consolari. Il servizio è particolarmente indicato per pratiche di stato civile internazionale, costituzioni societarie all’estero, procedure migratorie, successioni transfrontaliere e contenziosi che coinvolgono più ordinamenti.

atti notarili e documenti con apostille per la validità internazionale
impaginazione assistita da agenti di IA per la trascrizione e la PAO multilingue

IMPAGINAZIONE INTELLIGENTE CON SUPPORTO IA

TRASCRIZIONE E STRUTTURAZIONE DEL TESTO

Nei contesti legali, la precisione non inizia dalla traduzione ma dal testo di origine. Gestiamo la trascrizione professionale di scansioni, PDF e documenti manoscritti, con o senza OCR, trasformandoli in file Word strutturati, coerenti e pronti all’uso.

Questa fase è determinante nei flussi di traduzioni giuridiche ufficiali, perché consente un controllo puntuale delle fonti, una lettura comparata efficace e una gestione ordinata dei documenti destinati a usi legali, amministrativi o contrattuali.

PAO MULTILINGUE E CONTROLLO GRAFICO

Lipsie affianca alla componente linguistica un servizio di impaginazione multilingue pensato per documenti complessi. I testi tradotti vengono inseriti direttamente in layout InDesign, presentazioni, brochure o report, senza alterarne la struttura.

Ogni elemento viene verificato in modo puntuale: impaginazione, tabelle, didascalie, rimandi e materiali visivi. Il risultato è un documento pronto per la diffusione, coerente con la vostra identità grafica e affidabile sotto il profilo contenutistico e formale.

REVISIONE LINGUISTICA E GIURIDICA

Se disponi già di una traduzione ma desideri verificarne l’affidabilità, offriamo un servizio di revisione linguistica e giuridica mirato. Un doppio controllo, affidato a un giurista e a un revisore madrelingua, analizza la terminologia, la tenuta delle clausole e la coerenza complessiva del testo.

L’intervento consente di ridurre i margini di ambiguità prima della firma, del deposito o della diffusione ufficiale. Imprecisioni lessicali o formulazioni incerte possono incidere sull’interpretazione di un atto. La revisione consente di intercettare questi elementi prima che producano effetti giuridici.

revisione linguistica e giuridica di documenti tradotti
sottotitolazione e doppiaggio certificati per contenuti audiovisivi

SOTTOTITOLAZIONE E DOPPIAGGIO CERTIFICATI

Operiamo anche nell’ambito dei contenuti audiovisivi. Per video istituzionali, materiali formativi, reportage e documentari con rilevanza giuridica o amministrativa, curiamo la sottotitolazione, il doppiaggio e la voce fuori campo in più lingue.

Quando richiesto, rilasciamo una attestazione di accuratezza della traduzione. Questo consente l’utilizzo dei contenuti in contesti regolamentati, come depositi presso enti pubblici, piattaforme ufficiali, bandi, festival o procedure di valutazione linguistica.

TRADUZIONE URGENTE

Alcuni procedimenti richiedono tempi estremamente ridotti. Per queste situazioni abbiamo strutturato un servizio di traduzione urgente, pensato per rispondere a scadenze ravvicinate legate, ad esempio, a ricorsi, risposte a provvedimenti, pratiche di visto o documentazione da depositare con urgenza.

In base alla combinazione linguistica e al volume dei testi, organizziamo flussi di lavoro accelerati che consentono consegne rapide senza compromettere accuratezza terminologica e coerenza formale. La gestione delle priorità avviene nel rispetto delle buone pratiche professionali e dei requisiti del contesto di utilizzo.

servizio di traduzione urgente per documenti con scadenze ravvicinate
gestione di glossari giuridici multilingue per garantire coerenza terminologica

GLOSSARI GIURIDICI E COERENZA TERMINOLOGICA

Per organizzazioni che gestiscono grandi volumi di documentazione, predisponiamo glossari giuridici multilingue strutturati. In questi repertori raccogliamo termini chiave, concetti sensibili, formule ricorrenti e le relative soluzioni linguistiche concordate.

Questo lavoro consente di mantenere nel tempo una coerenza terminologica stabile e verificabile. Ogni nuovo documento si inserisce così in un quadro linguistico condiviso, riducendo variazioni indesiderate e margini di ambiguità.

Soluzioni calibrate su ogni contesto operativo

UN SUPPORTO STRUTTURATO PER LE PROCEDURE UFFICIALI

Gestione immediata dei documenti

Affidarsi a Lipsie significa ottenere una presa in carico tempestiva dei documenti e un supporto operativo che va oltre la traduzione. Analizziamo il contesto d’uso e individuiamo il servizio più adatto — traduzione semplice, traduzione giuridica specializzata, traduzione certificata, legalizzazione o apostille — evitando passaggi superflui e accelerando l’avanzamento delle pratiche.

Sicurezza documentale

Interveniamo su documenti destinati a contesti giuridici e amministrativi internazionali, dove l’accuratezza formale è determinante. Le nostre traduzioni giuridiche ufficiali si inseriscono in un processo di sicurezza documentale che assicura coerenza, verificabilità e piena accettabilità delle informazioni, indipendentemente dal paese di utilizzo.

Competenza multilingue

Gestiamo traduzioni giuridiche ufficiali e asseverate in contesti multilingui ad alta complessità. Operiamo su oltre 250 combinazioni linguistiche, con processi stabili e controllo terminologico costante, sia per singoli documenti sia per flussi documentali continuativi.