AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza
AGENZIA DI TRADUZIONE
con oltre 20 anni di esperienza
Telefono
Un unico interlocutore per traduzione, asseverazione e legalizzazione, con documenti pronti all’uso e tempistiche certe
Pacchetti completi di traduzione asseverata, con costi ottimizzati e gestione senza passaggi superflui






































































Lipsie supporta i professionisti del diritto — notai, avvocati e uffici legali aziendali — in ogni attività di traduzione asseverata, traduzione certificata, traduzione ufficiale e traduzione giurata. Il nostro intervento copre operazioni immobiliari, successioni internazionali e la gestione di dossier corporate ad alta complessità.
Meno passaggi, meno rischi formali e una gestione completa del fascicolo senza interventi successivi.
Grazie al nostro sistema multi-agente SMA H2T®, la tecnologia lavora dietro le quinte per rendere più rapido ogni passaggio, senza intaccare il ruolo dei nostri traduttori giuridici. L’esperienza umana resta il cuore del processo: controlla, interpreta, contestualizza. Così offriamo un servizio di traduzione asseverata che unisce velocità e rigore, pensato per le esigenze quotidiane di notai, avvocati e uffici legali.
Siamo è il partner linguistico di Coutot-Roehrig, leader europeo nella genealogia successoria. Questa collaborazione diretta con dossier successori internazionali ci offre una conoscenza approfondita delle dinamiche giuridiche e fiscali coinvolte, assicurando traduzioni affidabili, coerenti e pienamente conformi alle esigenze delle professioni legali. Questa esperienza si rivela particolarmente preziosa per:
Per studi notarili e studi legali, ci occupiamo in particolare della traduzione asseverata di:
Trattiamo quotidianamente documentazione giuridica ad alta complessità, con precisione, tempi certi e piena conformità normativa.
Ogni traduzione asseverata incide sulla validità dell’atto: per questo il nostro modello operativo tutela l’integrità del fascicolo e garantisce un risultato linguistico accurato, conforme agli standard di notai, tribunali e amministrazioni italiane.
In Italia la traduzione asseverata è un atto giuridico che va inquadrato nel suo contesto di utilizzo. Finalità del documento, ambito applicativo e ordinamenti coinvolti incidono su forma, requisiti e modalità operative, soprattutto quando la documentazione deve produrre effetti anche all’estero.
Ogni traduzione giurata produce effetti diversi in base al contesto di utilizzo. Settore, finalità del documento e ordinamento di destinazione incidono su forma, linguaggio e requisiti applicabili. Per questo il punto di partenza non è il testo in sé, ma l’ambiente giuridico e operativo in cui dovrà funzionare.
Da questo inquadramento discende la gestione dei documenti. Interveniamo su atti di stato civile, titoli di studio, provvedimenti giudiziari, documentazione societaria e contrattuale. Ogni documento viene trattato in modo coerente con la propria natura e con l’uso concreto previsto.
Quando contesto normativo e documenti impongono scelte puntuali, serve una risposta affidabile e strutturata, calibrata sul contesto operativo specifico. Una corretta impostazione fin dall’avvio riduce passaggi superflui, accelera le tempistiche e ottimizza i costi.
Per documenti stranieri con effetti giuridici in Italia e all’estero. Traduzione giuridica, asseverazione presso il Giudice di Pace ed eventuale apostille sono integrate in un unico percorso, con tempi certi, gestione centralizzata e condizioni economiche definite in modo chiaro e trasparente.
Questo assetto consente di gestire pratiche che coinvolgono più ordinamenti con efficacia. Le attività vengono impostate in funzione della lingua, dell’area giuridica e dell’uso previsto dei documenti. Il flusso risulta pronto per avanzare senza interventi successivi.

Dopo la traduzione asseverata presso il Tribunale – unico atto che attribuisce valore legale alla traduzione in Italia – il documento può richiedere ulteriori passaggi per essere riconosciuto all’estero.
L’apostille, prevista dalla Convenzione dell’Aja, non riguarda il contenuto della traduzione, ma certifica l’autenticità della firma del Cancelliere che ha raccolto il giuramento. In questo modo il documento è direttamente valido in tutti i Paesi aderenti, senza ulteriori verifiche consolari.
Per i Paesi non aderenti alla Convenzione è invece necessaria la legalizzazione consolare, oppure – nei casi più complessi – la catena diplomatica, che prevede più passaggi tra Prefettura, Ministeri competenti e rappresentanze estere.
Avrete così un unico interlocutore per l’intero processo: traduzione, asseverazione, apostille e legalizzazione. Un servizio completo, affidabile e perfettamente calibrato sulle esigenze di notai, avvocati e uffici legali che operano a livello internazionale.
Un atto valido a livello internazionale, senza dover coordinare tribunali, prefetture e consolati.
Oltre agli studi notarili e agli studi legali, Lipsie supporta le direzioni legali, i segretariati generali e i dipartimenti M&A dei gruppi internazionali nelle attività di traduzione giuridica, asseverata e non. La documentazione trattata riguarda governance, compliance, operazioni straordinarie e contenzioso, all’interno di processi decisionali strutturati.
Progetti giuridici corporate multilingue con volumi elevati e documenti sensibili, organizzati in funzione dei workflow transattivi e delle scadenze delle direzioni legali. Un assetto operativo adatto a contesti che richiedono controllo, coerenza e riservatezza.
Il sistema multi-agent SMA H2T® integra diversi moduli IA che operano a supporto dei traduttori. Analizzano il contesto, gestiscono la terminologia, verificano la coerenza e controllano il testo finale, in funzione delle esigenze dell’asseverazione.
Allineamento alla terminologia interna, con controllo della coerenza affidato agli agenti IA e alla revisione dei traduttori giuridici.
L’automazione delle attività ripetitive riduce i passaggi manuali, snellendo le tempistiche delle traduzioni legali e asseverate.
Un modello operativo che consente di governare i costi in relazione ai volumi, alle tipologie documentali e ai vincoli di budget.
Tracciamento delle fasi di lavorazione, utile per modelli di atto, pratiche ricorrenti e operazioni sensibili che richiedono controllo e verificabilità.
E naturalmente, ogni traduzione asseverata è revisionata, controllata e firmata dal traduttore che presta giuramento davanti al Tribunale o al Giudice di Pace. La tecnologia supporta le fasi operative, ma non sostituisce mai la responsabilità professionale del traduttore.
Un’integrazione tra competenze di diritto e di traduzione, applicata alla gestione di testi destinati a produrre effetti giuridici.
Un network internazionale di professionisti abilitati all’asseverazione, organizzato per la gestione di combinazioni linguistiche e ordinamenti differenti.
Attività svolta a supporto di notai, avvocati, genealogisti successori e direzioni legali, nella gestione di pratiche complesse e documenti a elevato valore giuridico.
Trasmissione digitale certificata o consegna di originali firmati e asseverati, secondo le modalità richieste dalle autorità giudiziarie e amministrative.
Che si tratti di una compravendita immobiliare con eredi residenti all’estero, di una operazione societaria straordinaria o di una procedura con rilievo internazionale, viene definita la configurazione del fascicolo: lingue richieste, tipologia di certificazione, tempistiche e necessità di apostille o legalizzazione secondo le norme italiane e della Convenzione dell’Aja.
Traduzione dei principali documenti giuridici italiani: atti notarili, pratiche successorie, provvedimenti giudiziari, contratti, visure camerali, statuti, procure, attestazioni e certificati di stato civile, destinati all’utilizzo in Italia o presso autorità estere.
Preventivazione e pianificazione delle tempistiche in funzione delle urgenze e dei flussi ricorrenti delle direzioni legali, degli studi professionali e dei notai.
Riceverete un preventivo trasparente, tempistiche certe e un team specializzato dedicato. Gestiamo con priorità le urgenze e i flussi ricorrenti delle direzioni legali, degli studi professionali e dei notai.
Linee telefoniche attive dal lunedì al venerdì, dalle 9:00 alle 12:00 e dalle 14:00 alle 18:00, con copertura in Italia, Francia, Svizzera e Stati Uniti.
È possibile contattare lo studio anche via email, allegando la documentazione al seguente indirizzo:
Il SMA H2T® coordina agenti IA specializzati per strutturare il ciclo di traduzione giuridica: analisi del contesto, governo della terminologia e controllo dei passaggi critici. Un modello progettato per garantire uniformità, velocità decisionale e coerenza su ogni documento.
Quando il procedimento richiede un atto scritto con valore probatorio, serve una traduzione asseverata. Se invece è necessario garantire la resa fedele del parlato davanti a un’autorità, occorre un interpretariato asseverato. Due strumenti diversi per tutelare la correttezza formale e l’efficacia giuridica dei vostri atti.