TRANSLATION AGENCY over 20 years experience


over 20 years experience

english version french version italian version german version

Technical translations

LIPSIE - Technical translations with appropriate terminology all corporate jargon

Know-how in the technical and industrial sectors

We provide translations of extremely technical texts in the construction and renovation field - using typically building site terms, not at all generic. We offer translation services of instructions for the maintenance and installation of equipment and plants, for the development and design of machines and mechanical assemblies. We are experts in the translation of technical risk analysis manuals for machinery and equipment, internal procedures, such as, for example, FPC manuals within the European Community. We translate safety data sheets for chemical and petrochemical companies.

Traduzioni tecniche, traduzione tecnica, traduzioni documenti tecnici, traduzione manuale tecnico, descrizioni tecniche, scheda tecnica, processi di fabbricazione, brochure, ecc.

Translations of technical documentation

  • Technical user manuals
  • Commercial technical brochures
  • Technical functional descriptions
  • Technical regulations
  • ISO Certification Procedures
  • Technical Product Specifications
  • Product Catalogues
  • Safety Data Sheets (SDS)
  • Product data sheets

Updating of technical documentation

Corporate jargon is a distinctive factor for a corporation that wishes to establish itself nationally and internationally; ideally, it should be completely shared both by all its members and by its tools, products and services. Having term-bases directly integrated into CAT Tools such as SDL Trados Studio©, DejaVu X3©, Passolo© or Multilizer©, we provide technical translation services with precise, consistent terminology and competitive costs because proper terminology management is the basis of multilingual technical documentation.

Follow-up of linguistic projects with technical content

Our technical translation services apply the principles of H2T methodology, thus allowing clients to follow the progress of their translation projects, from the preliminary phases (quotation, definition of glossaries and stylistic guides, translation tests), to the intermediate ones (scheduled deliveries, translator's notes during the work), up to the final ones (completion of the translation, delivery of the translation memories, technical glossary of terminology).