TRANSLATION AGENCY over 18 years experience
over 18 years experience
Technical translation is regarded by linguists as a pragmatic act of translation. Opposite to humanistic translation, technical translation is more normalized and, consequently, leaves less freedom of action to the linguistic mediator.
LIPSIE Translation Agency follows a unique process in this sector, which includes translation services for technical-industrial, scientific and regulatory texts; the three sectors have the common feature of imposing a strong interpretative constraint on their readers.
In addition, the LIPSIE Agency distinguishes between current and specialist language, to ensure the appropriate terminology in all circumstances. Although technical and scientific words generally have a unique meaning (unlike the polysemy of current language), even in technical fields you can encounter examples of terminological polysemy (terms that carry multiple meanings).
Unlike technical translation, which is normalized and codified, humanistic-literary translation is difficult to objectify. In every literary genre, the LIPSIE quality process presupposes a re-reading phase that eliminates any ambiguity, since the misunderstanding can generate confusion and undermine the effectiveness of the messages.
Whether it is a literary work, marketing text or promotional message, the LIPSIE EDIZIONE team integrates all the instructions defined by the client: aspects related to the cultural paradigm, proper names (toponyms, anthroponyms, etc.), the maintenance of original terms (Anglicisms, Latinisms and more), lexical fields, adaptations (forms of courtesy, etc.), the construction of sentences (inversion, dislocation, anteposition, etc.), brand storytelling and any other orientation of the text. The editorial style to be followed in the translation of a book is agreed with the author. But, even if the client is a company, the guidelines and strategies related to them are maintained in the translation to convey his/her specific value identity, a key factor in the era of the Reputation Economy.
With our suite of services aimed at cinema, TV and Social Networks, we are an accelerator of international business also in the audiovisual sector. Linguistic issues related to the launch of cinematographic and television works, extensive corporate promotions, the provision of subtitles, the adaptation of screenplays, dialogues and synopsis, are requests that we manage on a constant basis at our offices, for well-known international entities. Our experience in these sectors has ridden the wave of the arrival to digital and the intertwining of the network and the most popular social networks.
Our translation services are also ideal for those companies that, through audiovisual media, wish to give an innovative boost to their international reputation.