OPENING A FACEBOOK PAGE Among social media, Facebook is the most generalist, because it involves many types of users, without
Book Translation – Lipsie Publishing literary translation service. “The hand that holds the pen writes history.” Keira Knightley – Colette
Our literary team has developed an editorial guide that can be customised according to the needs of each author. The writer is then allowed to clearly give his translation instructions. This working tool deals with the different factors that determine a translation.
Translating a book while respecting the author’s writing competently? Or, opting for a translation freer from syntactic constraints and lexical choices, while respecting their thinking? The latter alternative can touch the boundaries of creative translation and reach a degree of autonomy not normally granted to translators. Authors can indicate the levels of freedom granted for each passage of their editorial works.
In the case of translations of contemporary novels, the language can be tinged with more colourful words and exclamations, treated with due care by our editorial translators. We ask the authors if these expressions should be “sweetened” or translated while keeping their colloquial flavour.
As a rule, our translation agency instructs editorial translators to localise these elements, respecting the translations and official versions of each country. If there are no official translations, the editorial translator must translate these elements, inserting them in brackets, after its original language version. Authors can, among other things, also give instructions in the attached stylistic guide.
In citations present in translations of scientific texts it is mandatory, when referring to a text published in a specific language (the language of its author), to refer to the original version. Obviously, this procedure is especially true in the case of direct citations. In such circumstances, in fact, where the simple translation of the text cannot be inserted, the original text must be recovered in the language of the author. In cases where it is not a direct citation and the note contains the page number, the reference follows this order: surname, name of the author, full title of the cited work, publisher, year of publication and page number.
To carry out their research, translators of academic texts use certain online tools made available by Google, for example, https://books.google.com/. In regard to the verification of the sources, the search engine https://scholar.google.com is normally used, in which it is almost always possible to find all the necessary information. In the event of specific problems, the author or curator of the work (often a University researcher) supports us in the most difficult research. However, we must remember that finding sources remains closely connected to the work of translation.
Our staff of book translators usually use the official punctuation rules dictated by the National Academies for each country of destination. There are, however, unofficial scoring rules that are enormously widespread. For example, in Romanian, the rules vary according to each editorial work. In these specific cases, Lipsie Publishing contacts authors wishing to have their publications translated into Romanian and makes various recommendations to guide them in taking calm and thoughtful decisions.
The editorial translator Lipsie recommends, to authors, the best possible alternative in the event that a name, in the authors’ mother tongue, needs to be changed from that of the character in the original. For example, the choice of a name such as ‘Stella’ can contain a double meaning for the author … double meaning that will dissipate in the mere translation or transposition of it into other linguistic contexts. In more exotic languages, such as Chinese, the literary translator has to deal with the rules related to the language itself. In fact, in the Chinese translation of a work, surnames must be composed of a single syllable (except for some rare specific cases), while proper names must be limited to a maximum of two syllables. This rule affects the translation of the names of the characters since it is not possible to use the name only if it is a name consisting of a single syllable …
Our Lipsie publishing agency is at the forefront in using all the channels available to promote your book, whatever it is.
Our Lipsie Publishing team provides consultancy to authors, considering the rules of the Facebook publisher.
Location and adaptation are suited to the specifics of the market to which the work refers.
The Lipsie Publishing service integrates the translation of your ebook tags for spontaneous indexing on Amazon distribution platforms. Our translation agency therefore accompanies authors in indexing their digital work.
Lipsie Publishing services do not neglect the importance assumed by the translation of the title of a work, its cover and the texts on back covers. A compliant translation, which is not however sufficiently edited in these sections, is a waste of energy and money. To fully attract readers, our experts in editorial promotion strategies will guide you by providing a service focused on the popularity of your work. With us, authors hold all the cards to enhance their work according to the market they wish to penetrate.
Our Lipsie Publishing service also includes the translation of legal citations, legends according to local usage and the necessary transcriptions in translation languages (such as Asian, Oriental, Cyrillic, and others).
The Lipsie literary translation team makes use of the skills of our audiovisual sector for the translation of captions and voiceovers of films and promotional spots for upcoming books. In this area, we can also support you in direct translations for VSEO indexing.
For further information: Subtitling and dubbing of your promotional videos.
Preparatory phase in which each text is checked and corrected to be submitted for translation. It consists in analysing every reference and source present in the texts, correcting inaccuracies such as wrong dates, spelling, historical, artistic, cultural references, etc.
The last phase of our book translation service concerns free proofreading, which includes verification of the following typographical rules: