Traduzione asseverata e certificata con valore legale

Un servizio completo per documenti destinati a tribunali, enti e procedure ufficiali: asseverazione in Tribunale, certificazione di conformità e traduzioni professionali specialistiche gestite con controllo, coerenza terminologica e tracciabilità.

Le tue esigenze

➤ Documenti accettati da tribunali, enti e autorità
➤ Traduzione asseverata con giuramento e fascicolo
➤ Traduzione certificata conforme con attestazione dell’agenzia
➤ Gestione rapida di urgenze e pratiche multi-documento

La nostra soluzione

➤ Asseverazione in Tribunale (verbale + allegati secondo prassi)
➤ Certificazione di conformità con timbro e firma dell’agenzia
➤ Supporto per apostille/legalizzazione quando richiesto
➤ Traduttori specializzati + revisione (giuridico, tecnico, regolatorio)

Cosa ottieni

➤ Traduzioni utilizzabili in sede ufficiale in Italia e all’estero
➤ Documenti completi e coerenti, allineati all’originale
➤ Un unico interlocutore per traduzione e asseverazione
➤ Consegna chiara: digitale e gestione originali/copie

Traduzione asseverata e giurata per uso legale in Italia e all’estero

La traduzione asseverata (giurata) è richiesta quando un documento deve acquisire valore legale o essere utilizzato in procedure ufficiali. Non si tratta di “mettere un timbro”: la traduzione deve essere corretta sul piano linguistico e coerente sul piano formale, perché sarà letta e verificata da tribunali, enti o autorità.

Quando il dossier è destinato a contesti internazionali, entrano in gioco requisiti aggiuntivi: struttura dell’atto, terminologia, riferimenti e impostazione devono essere compatibili con il Paese e l’uso di destinazione. In questi casi, la priorità è evitare ambiguità e garantire una resa chiara, verificabile e utilizzabile lungo l’intera procedura.

In Lipsie gestiamo la pratica in modo strutturato: analisi preliminare, assegnazione a linguisti con competenza giuridica, preparazione del fascicolo e coordinamento dell’asseverazione secondo la prassi applicabile. Questo approccio riduce passaggi inutili, limita il rischio di rigetto e mantiene continuità anche quando il fascicolo comprende più documenti e scadenze strette.

Traduzione certificata e attestazioni di conformità per contenuti regolati

Non sempre è necessaria l’asseverazione in Tribunale. In molti contesti è richiesta una traduzione certificata conforme, accompagnata da un’attestazione rilasciata dall’agenzia (con timbro e firma) che dichiara la corrispondenza tra originale e traduzione, secondo lo scopo d’uso e il perimetro concordato.

Questa soluzione è particolarmente utile quando serve una presa di responsabilità sulla conformità del testo tradotto: dossier professionali, documentazione per enti, materiali tecnici o regolatori, contenuti destinati a validazione interna o a procedure controllate. La traduzione viene gestita con revisione e controlli mirati per garantire coerenza terminologica, chiarezza e stabilità tra versioni.

Per contenuti “responsabili” — dove un errore può generare conseguenze operative o di compliance (farmaceutico, dispositivi medici, cosmetica, alimentare, qualità) — offriamo anche attestazioni di accuratezza basate su un processo rigoroso (traduzione + revisione). L’obiettivo è consegnare un testo difendibile e tracciabile, coerente con il materiale di riferimento e adatto a contesti regolati.

Apostille, legalizzazione e catena diplomatica

Dopo l’asseverazione, alcuni documenti richiedono ulteriori passaggi per essere riconosciuti all’estero: apostille (paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja) o legalizzazione consolare, fino alla catena diplomatica nei casi più complessi. Ogni Paese può imporre regole diverse e sequenze operative specifiche.

Gestiamo questi step in modo coordinato: verifica preliminare della necessità, pianificazione delle formalità e organizzazione del percorso documentale con partner competenti. L’obiettivo è evitare interruzioni e ripartenze: un flusso unico, tracciabile, con consegne compatibili con l’urgenza e l’uso previsto.

Traduzioni legali professionali e specialistiche

Per contratti, contenzioso, procure, verbali, atti societari e documentazione extragiudiziale, la traduzione deve “parlare” come un testo giuridico: precisione terminologica, coerenza interna e rispetto delle forme. Anche quando non è richiesta l’asseverazione, un documento legale tradotto male può creare ambiguità, rallentare una procedura o generare rischi.

Lavoriamo con traduttori specializzati e processi di revisione pensati per la documentazione legale: struttura rispettata, terminologia controllata e resa leggibile per l’uso operativo. Questo permette di gestire sia singoli documenti sia flussi continuativi, mantenendo uniformità tra versioni e aggiornamenti.

Impaginazione, fascicoli e consegne “pronte per la procedura”

Nei progetti ufficiali la forma conta: tabelle, timbri, note, intestazioni e allegati devono essere gestiti in modo coerente. Una traduzione formalmente corretta ma graficamente confusa può creare attrito in fase di deposito o verifica. Per questo la gestione documentale è parte integrante del servizio.

Forniamo consegne ordinate e adatte al percorso previsto: file digitali strutturati, fascicoli completi quando richiesti e supporto per copie, allegati e organizzazione del dossier. In questo modo il cliente non deve “ricostruire” il documento dopo la traduzione: la documentazione resta chiara, coerente e gestibile.

FAQ: traduzione asseverata, giurata e certificata

La traduzione asseverata (detta anche traduzione giurata) è una traduzione con giuramento/asseverazione in Tribunale e fascicolo, richiesta quando serve valore legale in Italia o per pratiche ufficiali. La traduzione certificata è una traduzione accompagnata da un certificato di conformità/accuratezza rilasciato dall’agenzia: non passa dal Tribunale, ma attesta la corrispondenza tra originale e traduzione, spesso richiesta da enti, aziende o procedure interne.

Serve quando un documento deve essere presentato con validità legale presso tribunali, enti o autorità, oppure quando la procedura richiede espressamente una traduzione asseverata/giurata. Tipicamente riguarda atti e documenti destinati a pratiche ufficiali (depositi, registrazioni, procedimenti amministrativi o legali).

Dipende dal Paese e dall’uso. In molti casi, dopo la traduzione asseverata può essere richiesta apostille (Convenzione dell’Aja) oppure legalizzazione consolare. La sequenza corretta varia in base alla destinazione e al tipo di documento: per questo conviene definire da subito Paese e finalità, così la pratica viene impostata correttamente.

Il costo dipende da lingua, volume (pagine/parole), complessità del testo (giuridico/tecnico/regolatorio), urgenza e da eventuali passaggi aggiuntivi (fascicolo, asseverazione, apostille/legalizzazione). Per un preventivo preciso servono il file (anche scansione), la combinazione linguistica e l’uso previsto (Tribunale/ente/estero).

Valutiamo subito la tua pratica (asseverata o certificata)