Impaginazione DTP e implementazione Web per contenuti multilingue

Progettiamo e impaginiamo materiali print e digitali (brochure, cataloghi, manuali, schede tecniche e packaging) e integriamo le traduzioni su file grafici/tecnici, sorgenti software o CMS/e-commerce. Gestiamo complessità multilingue (anche alfabeti non latini e lingue RTL), controlliamo layout e coerenza e consegniamo file pronti per stampa, pubblicazione o deploy.

Le tue esigenze

➤ Impaginati coerenti su lingue e versioni (senza “saltare” il layout)
➤ Gestione di font, testi lunghi/corti, alfabeti non latini e lingue RTL
➤ Integrazione rapida su CMS/e-commerce o file sorgenti (web e software)
➤ Consegne pronte: stampa, PDF finali, esportazioni e pubblicazione online

La nostra soluzione

➤ DTP multiformato: adattamento grafico + gestione stili e gabbie
➤ Implementazione Web/CMS/e-commerce e localizzazione su file sorgenti
➤ Workflow multilingue: regole tipografiche, font, espansione testo, RTL/CJK
➤ QA e preflight: controlli layout, link, immagini e coerenza prima della consegna

Cosa ottieni

➤ File ordinati e riusabili: meno rework tra release e aggiornamenti
➤ Impaginati “stabili” tra lingue, con controlli prima di stampa/pubblicazione
➤ Pubblicazione più veloce su web e CMS, con meno errori in produzione
➤ Consegna operativa: pronta per stampa, online o deploy, secondo il perimetro concordato

Impaginazione DTP multiformato print e digitale, layout stabile tra lingue, supporti e versioni

Quando un contenuto diventa “prodotto” (brochure, catalogo, manuale, scheda tecnica/regolatoria, packaging o etichetta), la traduzione da sola non basta: serve un adattamento grafico che mantenga gerarchie, griglie, stili e leggibilità anche quando le lingue cambiano lunghezza, punteggiatura e regole tipografiche. È qui che entra il DTP.

Lavoriamo su file sorgenti grafici e tecnici (suite Adobe e Microsoft Office, FrameMaker e formati CAD), gestendo font e set di caratteri, sillabazione e spaziatura, glifi e simboli speciali, alfabeti non latini (CJK) e lingue da destra a sinistra (RTL). L’obiettivo è consegnare impaginati coerenti e pronti per la produzione: PDF finali, file editabili puliti e versioni allineate tra mercati, team e release.

Implementazione Web, CMS ed e-commerce localizzazione siti e integrazione traduzioni su file sorgenti

Quando il contenuto vive in un sito, in un CMS o in una piattaforma e-commerce, la traduzione va implementata in modo coerente: pagine, blocchi, menu, schede prodotto, filtri, email transazionali e micro-testi (CTA, messaggi di errore, form). Interveniamo nel perimetro concordato (backend, export/import o file sorgenti) per evitare copia-incolla, perdite di formattazione e divergenze tra versioni.

Lavoriamo con i principali CMS e stack web (es. WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop, Shopify) e su formati tipici di localizzazione e sviluppo (HTML, XML, JSON, YAML, PHP e file di risorse/stringhe). Se previsto, gestiamo flussi con piattaforme di localizzazione come Lokalise (o strumenti equivalenti), con regole su chiavi, placeholder/variabili, plural forms e controlli per garantire la resa corretta in pagina.

Traduzione CAD e grafica tecnica multilingue tavole, schemi e layout esecutivi coerenti in ogni lingua

Nei contenuti tecnici la localizzazione non è “testo”: è stabilità operativa. Interveniamo su tavole CAD, schemi, disegni quotati e documentazione grafica (callout, legende, cartigli, nomenclature), mantenendo coerenza tra etichette, riferimenti e componenti visivi.

Gestiamo quote e unità di misura, simboli e norme, tolleranze e convenzioni di rappresentazione, con controlli mirati su layer/struttura, stili e allineamenti. Quando il progetto richiede standardizzazione, creiamo o adattiamo template esecutivi (cartigli, stili di testo, tabelle e formati) per garantire versioni multilingue pulite, allineate e pronte per revisione tecnica, stampa o rilascio.

Ricostruzione, conversione e recupero file da scansione a file editabile (scan-to-editable) con layout controllato

Quando il file sorgente non è disponibile (PDF “chiusi”, scansioni, versioni impaginate non più editabili), ricostruiamo il documento in modo professionale e riutilizzabile. Non è una semplice conversione automatica: è un recupero controllato di struttura, stili, tabelle, callout, immagini e gerarchie tipografiche per ottenere un risultato coerente e modificabile.

Possiamo ripristinare file in formati operativi (esempi: Word, InDesign/IDML, Illustrator, PowerPoint) e intervenire su pulizia e ritocco visivo quando serve (grafici, loghi, elementi deteriorati, allineamenti). Gestiamo anche conversioni con OCR + revisione umana, con controlli finali su impaginazione, spaziature, sillabazione, qualità immagini e consistenza tra pagine: consegna pronta per stampa, pubblicazione o ulteriore lavorazione.

Controllo qualità (QA), preflight e consegna pronta stampa, web o release: senza sorprese

Il DTP e l’implementazione diventano davvero “affidabili” solo quando passano dai controlli giusti. Per questo integriamo una fase di QA: verifichiamo coerenza di stili e impaginazione, link e asset, paginazione e riferimenti (callout, note, tabelle), oltre a numeri, unità e simboli nei contenuti tecnici.

Eseguiamo preflight e controlli mirati multilingue: espansione/contrazione del testo, sillabazione e vedove/orfane, font e glifi, rendering per CJK e lingue RTL. Dove serve controlliamo anche elementi “da produzione” (abbondanze/bleed, profili colore, risoluzione immagini, collegamenti mancanti) e vincoli web (placeholder, tag, variabili, entità) per evitare regressioni. Obiettivo: consegna pronta per stampa, pubblicazione o deploy, con file puliti e versioni allineate.

FAQ: DTP e implementazione Web

La traduzione lavora sul contenuto. Il DTP (desktop publishing) lavora sul “prodotto” finale: integra il testo nei file sorgenti e adatta layout, stili, tabelle, callout e gerarchie per mantenere leggibilità e coerenza tra lingue, supporti e versioni. In pratica: non basta che il testo sia corretto — deve anche “stare” nel layout, senza rotture o ambiguità grafiche.

Lavoriamo su formati nativi e tecnici, in base al progetto: suite Adobe e documenti editoriali/tecnici, file Office quando richiesto, e formati di grafica tecnica e CAD per tavole, schemi e documentazione ingegneristica. L’obiettivo è sempre lo stesso: mantenere struttura e coerenza tra elementi testuali e grafici (quote, unità, etichette, riferimenti, note).

Sì. Impostiamo font e set di caratteri, gestiamo glifi/diacritici, regole tipografiche e sillabazione, e affrontiamo in modo controllato espansioni/contrazioni del testo. Per lingue CJK e scritture RTL (da destra a sinistra) definiamo impostazioni di composizione coerenti per evitare problemi di rendering, allineamenti errati e rotture di griglia.

Inseriamo le traduzioni dove devono essere pubblicate: pagine, template, schede prodotto, blocchi CMS, componenti e stringhe applicative. Lavoriamo su CMS ed e-commerce diffusi (WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop, Shopify, ecc.) e su file tecnici (HTML, XML, JSON, YAML, PHP e altri). Se il progetto lo richiede, gestiamo flussi su piattaforme di localizzazione come Lokalise (o strumenti equivalenti), con controlli su tag, placeholder, variabili ed entità.

Sì. Quando mancano i sorgenti, possiamo ricostruire e rendere nuovamente editabili documenti da PDF o scansioni (scan-to-editable), con pulizia grafica e controllo del layout. L’obiettivo non è “ottenere testo”, ma recuperare un file lavorabile e coerente (stili, tabelle, gerarchie), pronto per aggiornamenti e versioni multilingue.

Applichiamo controlli preflight e QA in funzione del canale: link e immagini, font incorporati, stili, overset, a capo, vedove/orfane, coerenza di numeri e unità, e stabilità delle pagine dove serve. Nei progetti multilingue verifichiamo anche rischi tipici (RTL/CJK, espansione testo, casing, glyphs) e, sul Web, controlli su tag/placeholder e regressioni di layout. Risultato: file pronti per stampa, pubblicazione o deploy (in base al perimetro).

Per stimare tempi e costi bastano: file sorgenti (o link/backup se il contenuto è su CMS), lingue target, output richiesto (print/web/deploy), e indicazioni su versioning (una tantum o aggiornamenti). Se hai già glossari, style guide, template o design system, condividili: riduce iterazioni e stabilizza la resa tra versioni.

Impaginazione e implementazione multilingue: mandaci i file e ti diciamo tempi e metodo