Progettiamo e impaginiamo materiali print e digitali (brochure, cataloghi, manuali, schede tecniche e packaging) e integriamo le traduzioni su file grafici/tecnici, sorgenti software o CMS/e-commerce. Gestiamo complessità multilingue (anche alfabeti non latini e lingue RTL), controlliamo layout e coerenza e consegniamo file pronti per stampa, pubblicazione o deploy.
➤ Impaginati coerenti su lingue e versioni (senza “saltare” il layout)
➤ Gestione di font, testi lunghi/corti, alfabeti non latini e lingue RTL
➤ Integrazione rapida su CMS/e-commerce o file sorgenti (web e software)
➤ Consegne pronte: stampa, PDF finali, esportazioni e pubblicazione online
➤ DTP multiformato: adattamento grafico + gestione stili e gabbie
➤ Implementazione Web/CMS/e-commerce e localizzazione su file sorgenti
➤ Workflow multilingue: regole tipografiche, font, espansione testo, RTL/CJK
➤ QA e preflight: controlli layout, link, immagini e coerenza prima della consegna
➤ File ordinati e riusabili: meno rework tra release e aggiornamenti
➤ Impaginati “stabili” tra lingue, con controlli prima di stampa/pubblicazione
➤ Pubblicazione più veloce su web e CMS, con meno errori in produzione
➤ Consegna operativa: pronta per stampa, online o deploy, secondo il perimetro concordato
Quando un contenuto diventa “prodotto” (brochure, catalogo, manuale, scheda tecnica/regolatoria, packaging o etichetta), la traduzione da sola non basta: serve un adattamento grafico che mantenga gerarchie, griglie, stili e leggibilità anche quando le lingue cambiano lunghezza, punteggiatura e regole tipografiche. È qui che entra il DTP.
Lavoriamo su file sorgenti grafici e tecnici (suite Adobe e Microsoft Office, FrameMaker e formati CAD), gestendo font e set di caratteri, sillabazione e spaziatura, glifi e simboli speciali, alfabeti non latini (CJK) e lingue da destra a sinistra (RTL). L’obiettivo è consegnare impaginati coerenti e pronti per la produzione: PDF finali, file editabili puliti e versioni allineate tra mercati, team e release.
Quando il contenuto vive in un sito, in un CMS o in una piattaforma e-commerce, la traduzione va implementata in modo coerente: pagine, blocchi, menu, schede prodotto, filtri, email transazionali e micro-testi (CTA, messaggi di errore, form). Interveniamo nel perimetro concordato (backend, export/import o file sorgenti) per evitare copia-incolla, perdite di formattazione e divergenze tra versioni.
Lavoriamo con i principali CMS e stack web (es. WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop, Shopify) e su formati tipici di localizzazione e sviluppo (HTML, XML, JSON, YAML, PHP e file di risorse/stringhe). Se previsto, gestiamo flussi con piattaforme di localizzazione come Lokalise (o strumenti equivalenti), con regole su chiavi, placeholder/variabili, plural forms e controlli per garantire la resa corretta in pagina.
Nei contenuti tecnici la localizzazione non è “testo”: è stabilità operativa. Interveniamo su tavole CAD, schemi, disegni quotati e documentazione grafica (callout, legende, cartigli, nomenclature), mantenendo coerenza tra etichette, riferimenti e componenti visivi.
Gestiamo quote e unità di misura, simboli e norme, tolleranze e convenzioni di rappresentazione, con controlli mirati su layer/struttura, stili e allineamenti. Quando il progetto richiede standardizzazione, creiamo o adattiamo template esecutivi (cartigli, stili di testo, tabelle e formati) per garantire versioni multilingue pulite, allineate e pronte per revisione tecnica, stampa o rilascio.
Quando il file sorgente non è disponibile (PDF “chiusi”, scansioni, versioni impaginate non più editabili), ricostruiamo il documento in modo professionale e riutilizzabile. Non è una semplice conversione automatica: è un recupero controllato di struttura, stili, tabelle, callout, immagini e gerarchie tipografiche per ottenere un risultato coerente e modificabile.
Possiamo ripristinare file in formati operativi (esempi: Word, InDesign/IDML, Illustrator, PowerPoint) e intervenire su pulizia e ritocco visivo quando serve (grafici, loghi, elementi deteriorati, allineamenti). Gestiamo anche conversioni con OCR + revisione umana, con controlli finali su impaginazione, spaziature, sillabazione, qualità immagini e consistenza tra pagine: consegna pronta per stampa, pubblicazione o ulteriore lavorazione.
Il DTP e l’implementazione diventano davvero “affidabili” solo quando passano dai controlli giusti. Per questo integriamo una fase di QA: verifichiamo coerenza di stili e impaginazione, link e asset, paginazione e riferimenti (callout, note, tabelle), oltre a numeri, unità e simboli nei contenuti tecnici.
Eseguiamo preflight e controlli mirati multilingue: espansione/contrazione del testo, sillabazione e vedove/orfane, font e glifi, rendering per CJK e lingue RTL. Dove serve controlliamo anche elementi “da produzione” (abbondanze/bleed, profili colore, risoluzione immagini, collegamenti mancanti) e vincoli web (placeholder, tag, variabili, entità) per evitare regressioni. Obiettivo: consegna pronta per stampa, pubblicazione o deploy, con file puliti e versioni allineate.