Progettiamo e impaginiamo materiali print e digitali (brochure, cataloghi, manuali, schede tecniche e packaging) e integriamo le traduzioni su file grafici/tecnici, sorgenti software o CMS/e-commerce. Gestiamo complessità multilingue (anche alfabeti non latini e lingue RTL), controlliamo layout e coerenza e consegniamo file pronti per stampa, pubblicazione o deploy.
➤ Impaginati coerenti su lingue e versioni (senza “saltare” il layout)
➤ Gestione di font, testi lunghi/corti, alfabeti non latini e lingue RTL
➤ Integrazione rapida su CMS/e-commerce o file sorgenti (web e software)
➤ Consegne pronte: stampa, PDF finali, esportazioni e pubblicazione online
➤ DTP multiformato: adattamento grafico + gestione stili e gabbie
➤ Implementazione Web/CMS/e-commerce e localizzazione su file sorgenti
➤ Workflow multilingue: regole tipografiche, font, espansione testo, RTL/CJK
➤ QA e preflight: controlli layout, link, immagini e coerenza prima della consegna
➤ File ordinati e riusabili: meno rework tra release e aggiornamenti
➤ Impaginati “stabili” tra lingue, con controlli prima di stampa/pubblicazione
➤ Pubblicazione più veloce su web e CMS, con meno errori in produzione
➤ Consegna operativa: pronta per stampa, online o deploy, secondo il perimetro concordato
Un buon sottotitolo non è mai la semplice copia del parlato, né la trasposizione letterale di un testo in un’altra lingua. Per essere davvero efficace, deve rispettare il tempo di lettura dello spettatore, seguire il ritmo della voce, conservare il senso del messaggio e restare chiaro anche quando lo spazio disponibile sullo schermo è minimo. È qui che l’adattamento diventa essenziale: ridurre, riformulare e segmentare con precisione per rendere il contenuto leggibile senza comprometterne intenzione, tono e chiarezza.
In Lipsie trattiamo il sottotitolo come un vero deliverable audiovisivo. Questo significa lavorare su struttura del testo, durata delle battute, pause, respiri, cambi scena e sincronizzazione complessiva, così da ottenere una lettura fluida e coerente con l’esperienza reale di visione. L’obiettivo non è solo “far entrare il testo”, ma costruire sottotitoli che accompagnino il contenuto in modo naturale, senza appesantirlo né rallentarlo.
Questo approccio è particolarmente efficace per video corporate, corsi e-learning, tutorial, webinar, interviste, social video e contenuti digitali che devono essere compresi subito, anche in autoplay o in contesti di attenzione ridotta. Il risultato è un sottotitolo più solido sul piano linguistico, più chiaro sul piano visivo e più semplice da integrare nei workflow di pubblicazione, revisione e distribuzione.
Quando il contenuto vive in un sito, in un CMS o in una piattaforma e-commerce, la traduzione va implementata in modo coerente: pagine, blocchi, menu, schede prodotto, filtri, email transazionali e micro-testi (CTA, messaggi di errore, form). Interveniamo nel perimetro concordato (backend, export/import o file sorgenti) per evitare copia-incolla, perdite di formattazione e divergenze tra versioni.
Lavoriamo con i principali CMS e stack web (es. WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop, Shopify) e su formati tipici di localizzazione e sviluppo (HTML, XML, JSON, YAML, PHP e file di risorse/stringhe). Se previsto, gestiamo flussi con piattaforme di localizzazione come Lokalise (o strumenti equivalenti), con regole su chiavi, placeholder/variabili, plural forms e controlli per garantire la resa corretta in pagina.
Nei contenuti tecnici la localizzazione non è “testo”: è stabilità operativa. Interveniamo su tavole CAD, schemi, disegni quotati e documentazione grafica (callout, legende, cartigli, nomenclature), mantenendo coerenza tra etichette, riferimenti e componenti visivi.
Gestiamo quote e unità di misura, simboli e norme, tolleranze e convenzioni di rappresentazione, con controlli mirati su layer/struttura, stili e allineamenti. Quando il progetto richiede standardizzazione, creiamo o adattiamo template esecutivi (cartigli, stili di testo, tabelle e formati) per garantire versioni multilingue pulite, allineate e pronte per revisione tecnica, stampa o rilascio.
Quando il file sorgente non è disponibile (PDF “chiusi”, scansioni, versioni impaginate non più editabili), ricostruiamo il documento in modo professionale e riutilizzabile. Non è una semplice conversione automatica: è un recupero controllato di struttura, stili, tabelle, callout, immagini e gerarchie tipografiche per ottenere un risultato coerente e modificabile.
Possiamo ripristinare file in formati operativi (esempi: Word, InDesign/IDML, Illustrator, PowerPoint) e intervenire su pulizia e ritocco visivo quando serve (grafici, loghi, elementi deteriorati, allineamenti). Gestiamo anche conversioni con OCR + revisione umana, con controlli finali su impaginazione, spaziature, sillabazione, qualità immagini e consistenza tra pagine: consegna pronta per stampa, pubblicazione o ulteriore lavorazione.
Il DTP e l’implementazione diventano davvero “affidabili” solo quando passano dai controlli giusti. Per questo integriamo una fase di QA: verifichiamo coerenza di stili e impaginazione, link e asset, paginazione e riferimenti (callout, note, tabelle), oltre a numeri, unità e simboli nei contenuti tecnici.
Eseguiamo preflight e controlli mirati multilingue: espansione/contrazione del testo, sillabazione e vedove/orfane, font e glifi, rendering per CJK e lingue RTL. Dove serve controlliamo anche elementi “da produzione” (abbondanze/bleed, profili colore, risoluzione immagini, collegamenti mancanti) e vincoli web (placeholder, tag, variabili, entità) per evitare regressioni. Obiettivo: consegna pronta per stampa, pubblicazione o deploy, con file puliti e versioni allineate.