Un unico standard di qualità, tre modalità di produzione: doppiaggio TTS con Sub2Dub®, voce umana ottimizzata tramite AI in locale e doppiaggio professionale in studio per film, serie, streaming e contenuti corporate. In tutti i casi, la base resta la stessa: trascrizione verificata, adattamento dialoghi 100% umano, sincronizzazione lip-sync e QA finale prima della consegna.
➤ Scegliere il giusto livello di doppiaggio in base a budget, tempi e destinazione del contenuto
➤ Ottenere una resa credibile, dal training video fino a serie TV e film premium
➤ Proteggere voci, dati e workflow quando sicurezza e consenso sono essenziali
➤ Ricevere file pronti per LMS, streaming, video corporate e broadcast
➤ Una base comune di qualità: trascrizione, sincronizzazione, adattamento umano e QA
➤ Sub2Dub® AI per un doppiaggio TTS rapido, scalabile e adatto ai contenuti digitali
➤ Voce umana registrata, lip-sync AI e trasformazione timbrica in locale
➤ Doppiaggio professionale in studio con casting, direzione artistica e mix finale
➤ Un’offerta chiara: doppiaggio TTS rapido, voce umana + AI o studio professionale
➤ Dialoghi localizzati con vero adattamento umano, non semplice generazione automatica
➤ Maggiore coerenza tra lingue, personaggi, versioni e aggiornamenti successivi
➤ Consegna operativa pronta per pubblicazione, distribuzione o post-produzione
Tutte le soluzioni Lipsie condividono la stessa base qualitativa: trascrizione controllata, sincronizzazione preparatoria, adattamento dialoghi 100% umano e QA finale prima della consegna. Ciò che cambia è la tecnologia di produzione vocale, il livello di resa espressiva, il perimetro di sicurezza e la capacità di affrontare scene semplici, dialoghi rapidi o contenuti ad alta esposizione.
In concreto: non proponiamo una sola tecnologia per tutti i casi, ma la soluzione più adatta al contenuto, al budget, ai tempi e al livello di qualità richiesto: dalla formazione digitale ai video corporate, fino a serie TV, film e release premium per piattaforme.
La soluzione TTS per volumi elevati e tempi rapidi
Doppiaggio umano multilingue ad alta resa
Lo standard professionale per TV, cinema e streaming
Comune a tutte le soluzioni: controllo di timing e intelligibilità, coerenza terminologica e dei personaggi, QA tecnico finale e consegna in formati operativi; mix finale, WAV/MP3 e, se richiesto o disponibili, stems, M&E, naming convention e versioning per pubblicazione, distribuzione o post-produzione.
Sub2Dub® AI è la soluzione Lipsie pensata per trasformare sottotitoli tradotti in un doppiaggio multilingue pronto alla pubblicazione, con tempi rapidi e un investimento ottimizzato. Non si tratta però di una semplice automazione: la qualità parte da una base solida, con trascrizione verificata, sincronizzazione preparatoria controllata e adattamento dialoghi 100% umano, così da preservare senso, tono, intenzione e chiarezza del contenuto originale.
La produzione vocale avviene tramite tecnologia TTS all’interno di Sub2Dub®, la piattaforma Lipsie sviluppata per generare doppiaggi a partire dai sottotitoli con una gestione accurata di pause, ritmo e resa complessiva. Anche in questa configurazione, il processo resta supervisionato da persone: impostazioni, prove, controlli e validazione finale vengono gestiti con attenzione, per garantire un output professionale, coerente tra lingue e realmente utilizzabile in flussi di produzione rapidi.
È la scelta ideale per e-learning, training, tutorial, video corporate, interviste e contenuti digitali in cui contano soprattutto velocità, scalabilità e coerenza di rilascio. Quando invece il progetto richiede maggiore intensità attoriale, dialoghi serrati, più personaggi nello stesso frame o una resa più sofisticata sul piano espressivo, è preferibile orientarsi verso la soluzione con voce umana + AI o verso il doppiaggio professionale in studio.
Questa soluzione combina registrazione vocale umana, trasformazione timbrica e lip-sync AI per ottenere un doppiaggio multilingue più naturale e stabile del TTS, con un livello di investimento più contenuto rispetto a una produzione completa in studio. La voce viene registrata da uno speaker o da un performer, in studio oppure da remoto, così da conservare intenzione, ritmo e dinamica interpretativa. Come per tutte le soluzioni Lipsie, trascrizione, sincronizzazione preparatoria e adattamento dialoghi restano supervisionati da professionisti.
L’intelligenza artificiale interviene poi in modo mirato: trasformazione timbrica della voce quando necessario e lip-sync AI per allineare i movimenti labiali alla lingua di arrivo. Il risultato è un workflow speech-to-speech che conserva l’energia della registrazione originale, migliorando naturalezza, sincronizzazione e coerenza tra le versioni linguistiche.
Un elemento distintivo di questa offerta è il perimetro di sicurezza: i trattamenti vocali vengono eseguiti in locale, senza passaggio in cloud, con accessi controllati e NDA su richiesta. Inoltre, ogni clonazione o trasformazione vocale viene realizzata esclusivamente con consenso esplicito della persona coinvolta. È una soluzione particolarmente indicata per branded content, corporate premium, video dialogati e progetti in cui naturalezza, timbro e protezione del dato vocale sono fattori decisivi.
Quando il progetto richiede il massimo livello di credibilità, sfumatura interpretativa e precisione lip-sync, il doppiaggio in studio resta la scelta di riferimento. I dialoghi vengono adattati in funzione della sincronizzazione labiale, del ritmo, degli attacchi, delle pause e dell’intenzione recitativa, così da ottenere una resa naturale nella lingua di arrivo senza perdere forza, coerenza o presenza scenica.
La produzione si basa su un workflow professionale completo: casting delle voci, direzione artistica, registrazione in studio, revisione e mix finale. È la soluzione pensata per serie TV, film, fiction, documentari premium, campagne ad alta esposizione e contenuti destinati a piattaforme di streaming, broadcast o distribuzioni dove la qualità percepita deve essere all’altezza degli standard più elevati.
È qui che il doppiaggio in studio fa davvero la differenza: scene con più personaggi nello stesso frame, battute brevi e serrate, sovrapposizioni, cambi camera frequenti, profili e semi-profili, passaggi emotivi complessi. In questi casi, non conta solo “seguire la bocca”, ma costruire una performance credibile, stabile e coinvolgente. Consegniamo file pronti per piattaforme, broadcast o post-produzione, con mix finale e, se richiesto, tracce separate secondo il perimetro concordato.
Un lip-sync professionale non dipende solo dalla voce, ma dalla precisione del timing. Lavoriamo su pause, respirazioni, attacchi di frase, velocità di parlato e ritmo complessivo, adattando ogni battuta alla lingua di arrivo senza perdere naturalezza, intenzione o chiarezza. Consideriamo anche il tipo di inquadratura — fronte, tre quarti, profilo — perché la tolleranza visiva cambia e richiede scelte diverse sul piano della sincronizzazione.
A questo si aggiunge un controllo qualità mirato: intelligibilità, coerenza tra personaggi e scene, gestione di plosive, sibilanti, artefatti e tagli, oltre a verifiche tecniche su livelli e volume sonoro percepito in funzione del canale di diffusione.
Un progetto di doppiaggio è davvero finito solo quando i file sono subito utilizzabili nel tuo ecosistema: piattaforme video, LMS per l’e-learning, CMS, DAM o workflow di post-produzione. Per questo organizziamo ogni consegna in modo chiaro, coerente e tracciabile, con naming convention definite, versioning per episodi, scene o aggiornamenti e pacchetti ordinati per lingua, release e destinazione d’uso.
In base al perimetro concordato, forniamo mix finali e/o file separati (stems) in formati operativi come WAV, MP3 o altri formati richiesti, con specifiche tecniche definite a monte: sample rate, bit depth, mono o stereo, livelli e volume sonoro percepito in linea con gli standard del progetto. Se disponibili, integriamo anche tracce M&E (musica ed effetti) e materiali di supporto utili alla localizzazione e alla diffusione. Su richiesta, allineiamo inoltre audio, trascrizioni e sottotitoli (SRT/VTT), così da garantire coerenza tra versioni e semplificare QA, pubblicazione e release successive.