Servizi di traduzioni tecniche
affidabili
La traduzione di manuali,
guide utente e altri documenti tecnici può essere veramente complessa.
E' essenziale che i traduttori assegnati alle traduzioni siano dotati di
una esperienza certificata nei rispettivi settori. In quest'ottica
abbiamo affinato nel corso degli anni diverse categorie di
specializzazione.
Traduttori tecnici specializzati
Qualunque sia l'argomento
specialistico trattato, i documenti tecnici devono essere peferttamente
tradotti. Ecco perché, per questo genere di documenti, utilizziamo
unicamente traduttori con una consolidata specializzazione e conoscenza.
Collaboriamo con oltre 1.000 traduttori dislocati in tutto il mondo,
seriamente selezionati e specializzati in ciascun settore tecnico in cui
operiamo:
•
Traduzioni
di documentazione informatica e telecomunicazioni (softwares,
hardwares,
networking & system administration,
telefonia cellulare, protocolli, linee telefoniche digitali, ed altri)
•
Traduzioni
tecniche industriali
(settore meccanico, automobilistico, agro-alimentare, elettrico,
aerospaziale, edile, navale, chimico, farmaceutico ed altri)
|
5 caratteristiche del traduttore
tecnico |
|
1.....Il traduttore
tecnico deve avere almeno un'esperienza quinquennale nei settore di
specializzazione in cui esercita
2.....Il traduttore tecnico deve considerare lavoro e
clienti con la massima serietà e fornire un CV con referenze
qualificate all'agenzia di traduzioni con cui aspira collaborare
3.....Il traduttore tecnico deve proporre una corretta
valutazione di tempi e costi all'agenzia di traduzioni con cui
collabora
4.....Il traduttore tecnico è versatile e voglioso di
imparare. Non perde mai l’occasione di investire tempo ed energie
per ampliare le proprie conoscenze tecniche
5.....Il traduttore tecnico è consapevole
delle proprie capacità. Rifiuta i progetti di cui non è sicuro, al
contrario propone un collega traduttore che ritiene più adatto
al progetto |
Alcuni aspetti che
contraddistinguono le traduzioni tecniche professionali:
v
Traduzioni tecniche professionali
Attività linguistica realizzata da uno specialista nelle traduzioni
tecniche professionali che consiste nel riprodurre per iscritto, in una
lingua prefissata, un testo con caratteristiche tecniche in un’altra
lingua.
v
Editing e
revisione tecnica
Attività linguistica tecnica che consiste nel rileggere una traduzione
tecnica ed apportarvi le correzioni e miglioramenti necessari alla sua
ottimizzazione di contenuto e gergale.
v
Revisione/correzione
delle bozze tipografiche/proofing
Testi tecnici già tradotti e integrati nell'impostazione tipografica,
che devono essere riletti e perfezionati prima del loro invio in stampa.
v
Localizzazione testo tecnico
Adeguamento di un prodotto o di un servizio di traduzioni professionali,
sul piano linguistico e culturale per un mercato target appartenente ad
una determinata zona geografica.
v
Localizzazione di software
Adeguamento di un software sul piano linguistico e legale, per un
mercato target che appartiene ad una zona geografica precisa.
v
Memoria di
traduzione tecnica professionale
Banca dati utilizzata nelle traduzioni tecniche professionali assistite
dal computer (C.A.T.), costituita di tabelle di equivalenza che
associano dei segmenti di testo nella lingua sorgente alla loro
traduzione tramite segmenti di testo nella lingua di arrivo.
v
Ricorrenza
testi tecnici
Segmenti di testo risultanti similari al X % in rapporto ad una
traduzione di una precedente versione del documento. Questa analisi è
realizzata da un software di tipo C.A.T. basandosi su una memoria di
traduzione.
v
Ripetizioni testi tecnici
Segmenti di testo si ripetono all’interno di uno o più documenti. Questa
analisi è eseguita da un software di tipo C.A.T., senza intervento della
memoria di traduzioni.
v
Specialista in localizzazione
Specialista che adatta principalmente software e siti Web sui diversi
piani linguistici e culturali, per un mercato target che appartiene ad
una zona geografica precisa.
v
Computer
Aided Translation (C.A.T.)
Tecnica che consente di produrre dei testi in una lingua d’arrivo da una
lingua sorgente tramite l’assistenza di un traduttore professionale
umano. L'assistenza di un traduttore si situa a tre livelli: nella
pre-edizione (annotazione o trasformazione di un testo sorgente),
durante la traduzione (sistema interattivo) e in post-edizione (revisione
della traduzione).