AGENZIA DI TRADUZIONI TECNICHE
HOME                                    
Lipsie                              ►►
Servizi                            ►►
Vi offriamo                      ►►
Supporti utili                         
Referenze clienti                   
Traduttori                               
Contatti                                  
Mappa del sito                      
Glossari tecnici                    
 PREVENTIVO               

Desideri un preventivo         
gratuito personalizzato?      
Lo riceverai entro 12 ore
.      

Versione inglese                  
Versione francese                
Brochure                               
Traduzioni gratuite               
Inserisci un Articolo        

Area di traduttologia             
linguistica - filologia             
glottologia - storia                 
delle lingue moderne
.
           

Traduzioni tecniche, traduzioni documento tecnico, traduzioni manuale tecnico, descrizioni tecniche, scheda tecnica, processi di fabbricazione, brochure, ecc.
"I nostri servizi parlano per la tua azienda.
I risultati parlano da soli". 

Traduzioni tecniche professionali

Servizi di traduzioni tecniche affidabili

La traduzione di manuali, guide utente e altri documenti tecnici può essere veramente complessa. E' essenziale che i traduttori assegnati alle traduzioni siano dotati di una esperienza certificata nei rispettivi settori. In quest'ottica abbiamo affinato nel corso degli anni diverse categorie di specializzazione.

Traduttori tecnici specializzati

Qualunque sia l'argomento specialistico trattato, i documenti tecnici devono essere peferttamente tradotti. Ecco perché, per questo genere di documenti, utilizziamo unicamente traduttori con una consolidata specializzazione e conoscenza. Collaboriamo con oltre 1.000 traduttori dislocati in tutto il mondo, seriamente selezionati e specializzati in ciascun settore tecnico in cui operiamo:

 

 Traduzioni di documentazione informatica e telecomunicazioni (softwares, hardwares, networking & system administration, telefonia cellulare, protocolli, linee telefoniche digitali, ed altri)

 Traduzioni tecniche industriali (settore meccanico, automobilistico, agro-alimentare, elettrico, aerospaziale, edile, navale, chimico, farmaceutico ed altri)

 

5 caratteristiche del traduttore tecnico

1.....Il traduttore tecnico deve avere almeno un'esperienza quinquennale nei settore di specializzazione in cui esercita

 

2.....Il  traduttore tecnico deve considerare lavoro e clienti con la massima serietà e fornire un CV con referenze  qualificate all'agenzia di traduzioni con cui aspira collaborare

 

3.....Il  traduttore tecnico deve proporre una corretta valutazione di tempi e costi all'agenzia di traduzioni con cui collabora

 

4.....Il  traduttore tecnico è versatile e voglioso di imparare. Non perde mai l’occasione di investire tempo ed energie per ampliare le proprie conoscenze tecniche

 

5.....Il  traduttore tecnico è consapevole delle proprie capacità. Rifiuta i progetti di cui non è sicuro, al contrario propone un collega traduttore  che ritiene più adatto al progetto

Alcuni aspetti che contraddistinguono le traduzioni tecniche professionali:

 v Traduzioni tecniche professionali
Attività linguistica realizzata da uno specialista nelle traduzioni tecniche professionali che consiste nel riprodurre per iscritto, in una lingua prefissata, un testo con caratteristiche tecniche in un’altra lingua.
 v Editing e revisione tecnica
Attività linguistica tecnica che consiste nel rileggere una traduzione tecnica ed apportarvi le correzioni e miglioramenti necessari alla sua ottimizzazione di contenuto e gergale.
 v Revisione/correzione delle bozze tipografiche/proofing
Testi tecnici già tradotti e integrati nell'impostazione tipografica, che devono essere riletti e perfezionati prima del loro invio in stampa.
 v Localizzazione testo tecnico
Adeguamento di un prodotto o di un servizio di traduzioni professionali, sul piano linguistico e culturale per un mercato target appartenente ad una determinata zona geografica.
 v Localizzazione di software
Adeguamento di un software sul piano linguistico e legale, per un mercato target che appartiene ad una zona geografica precisa.
 v Memoria di traduzione tecnica professionale
Banca dati utilizzata nelle traduzioni tecniche professionali assistite dal computer (C.A.T.), costituita di tabelle di equivalenza che associano dei segmenti di testo nella lingua sorgente alla loro traduzione tramite segmenti di testo nella lingua di arrivo.
 v Ricorrenza testi tecnici
Segmenti di testo risultanti similari al X % in rapporto ad una traduzione di una precedente versione del documento. Questa analisi è realizzata da un software di tipo C.A.T. basandosi su una memoria di traduzione.
 v Ripetizioni testi tecnici
Segmenti di testo si ripetono all’interno di uno o più documenti. Questa analisi è eseguita da un software di tipo C.A.T., senza intervento della memoria di traduzioni.
 v Specialista in localizzazione
Specialista che adatta principalmente software e siti Web sui diversi piani linguistici e culturali, per un mercato target che appartiene ad una zona geografica precisa.
 v Computer Aided Translation (C.A.T.)
Tecnica che consente di produrre dei testi in una lingua d’arrivo da una lingua sorgente tramite l’assistenza di un traduttore professionale umano. L'assistenza di un traduttore si situa a tre livelli: nella pre-edizione (annotazione o trasformazione di un testo sorgente), durante la traduzione (sistema interattivo) e in post-edizione (revisione della traduzione).

 

l Condizioni di utilizzo del sito l Mappa del sito l Preventivo l

Copyright © 2002-2010 Lipsie Languages - Tutti i diritti riservati.
Altri siti Lipsie :
www.traduction-in.com
- www.translation-in.com - www.traduzione-in.com - www.traduction-francais-vers-italien