Vai al contenuto

AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENZIA DI TRADUZIONE

Con oltre 18 anni di esperienza

TELEFONO

02 671658088

EMAIL

info@lipsie.com

Traduzione Sceneggiature per Cinema e Serie TV

La traduzione di una sceneggiatura incide direttamente sul modo in cui un progetto viene letto, valutato e sviluppato. Lipsie lavora su traduzioni per cinema e serie TV destinate a pitching internazionale, coproduzioni e piattaforme streaming, operando su versioni di lavoro condivise con autori, produzioni e team editoriali e adattando il testo alle esigenze delle diverse fasi del progetto.
traduzione sceneggiature

Traduzione sceneggiature per progetti in sviluppo

Le sceneggiature circolano oggi tra più interlocutori e in più versioni, all’interno di processi di sviluppo spesso internazionali.

Una traduzione efficace deve garantire chiarezza narrativa, coerenza terminologica e leggibilità immediata, senza modificare struttura, ritmo o tono del testo originale. Lipsie lavora su sceneggiature in fase di sviluppo, occupandosi di versioni destinate a editor, produttori e partner internazionali.

Il team è composto da traduttori specializzati nel settore cinematografico e audiovisivo, formati sulle strutture della narrazione filmica. Si occupa della traduzione di sceneggiature, soggetti e trattamenti in oltre 50 lingue, nel rispetto delle convenzioni e delle esigenze produttive del progetto.

Pitching, piattaforme e coproduzioni

La diffusione delle piattaforme streaming e delle coproduzioni internazionali ha reso la traduzione sceneggiature un passaggio operativo nelle fasi di sviluppo e produzione. Le sceneggiature circolano tra interlocutori diversi e vengono valutate in contesti linguistici differenti, dove chiarezza narrativa, resa dei dialoghi e tenuta del ritmo sono determinanti fin dalla fase di pitching.

Il lavoro si rivolge a società di produzione e sceneggiatori che intendono presentare i propri progetti a network, piattaforme e fondi internazionali. In questo contesto, la traduzione rappresenta spesso un passaggio decisivo per la valutazione editoriale e lo sviluppo del progetto.

Come lavoriamo sulla traduzione delle sceneggiature

Lipsie lavora sulla traduzione di sceneggiature in formato all’italiana e all’americana, rispettando impaginazioni, convenzioni e standard di settore. Il lavoro viene svolto utilizzando software professionali di scrittura cinematografica come Final Draft e Celtx, con una gestione strutturata di versioni, revisioni e aggiornamenti affidati allo stesso traduttore, così da garantire continuità stilistica lungo tutto il processo.

La conoscenza del lessico tecnico cinematografico e audiovisivo è parte integrante del metodo di lavoro. Indicazioni di scena, suoni, didascalie e note vengono trattati con precisione terminologica e coerenza narrativa, in funzione delle esigenze editoriali e produttive del progetto.

L’intervento è sempre guidato dalla funzione del testo. Una sceneggiatura tradotta deve poter circolare tra autori, editor, produttori e partner internazionali senza creare ambiguità o attriti linguistici.

Per questo il lavoro di traduzione agisce sulla tenuta del testo e sulla funzionalità dei dialoghi, in modo che la sceneggiatura resti efficace nei passaggi tra sviluppo, valutazione e produzione.

Traduzione sceneggiature e utilizzo di Movie Magic nei flussi produttivi

Nel contesto della produzione cinematografica e televisiva, la traduzione sceneggiature si inserisce all’interno di flussi di lavoro strutturati che coinvolgono sviluppo creativo, pianificazione e organizzazione produttiva. Per questo operiamo anche su materiali destinati a Movie Magic, uno degli strumenti di riferimento per la gestione produttiva di film e serie TV.

La familiarità con Movie Magic consente di lavorare su testi e documentazione che dialogano direttamente con i processi di produzione, facilitando l’allineamento tra contenuti narrativi e strumenti operativi. La traduzione tiene conto delle esigenze di chiarezza, coerenza terminologica e funzionalità, affinché le informazioni siano immediatamente utilizzabili da production manager, line producer e team coinvolti nella pianificazione.

Questo approccio riduce passaggi intermedi e ambiguità, favorendo una continuità efficace tra sviluppo della sceneggiatura e organizzazione produttiva, e rendendo la traduzione parte integrante del flusso di lavoro.

Valutare una traduzione di sceneggiatura

Se stai lavorando su una sceneggiatura destinata a sviluppo, pitching o produzione internazionale, puoi inviare il materiale per una valutazione preliminare. Il confronto iniziale consente di definire modalità di lavoro, tempistiche e ambito dell’intervento, in relazione alle esigenze editoriali e produttive del progetto.

Ultimi articoli