
Voice-over gratuito: come doppiare gratis i tuoi video?
Come doppiare gratuitamente i tuoi video con voci sintetiche che si basano sul file .srt dei tuoi sottotitoli. Il risultato ottenuto è veramente impressionante!
Le sceneggiature circolano oggi tra più interlocutori e in più versioni, all’interno di processi di sviluppo spesso internazionali.
Una traduzione efficace deve garantire chiarezza narrativa, coerenza terminologica e leggibilità immediata, senza modificare struttura, ritmo o tono del testo originale. Lipsie lavora su sceneggiature in fase di sviluppo, occupandosi di versioni destinate a editor, produttori e partner internazionali.
Il team è composto da traduttori specializzati nel settore cinematografico e audiovisivo, formati sulle strutture della narrazione filmica. Si occupa della traduzione di sceneggiature, soggetti e trattamenti in oltre 50 lingue, nel rispetto delle convenzioni e delle esigenze produttive del progetto.
La diffusione delle piattaforme streaming e delle coproduzioni internazionali ha reso la traduzione sceneggiature un passaggio operativo nelle fasi di sviluppo e produzione. Le sceneggiature circolano tra interlocutori diversi e vengono valutate in contesti linguistici differenti, dove chiarezza narrativa, resa dei dialoghi e tenuta del ritmo sono determinanti fin dalla fase di pitching.
Il lavoro si rivolge a società di produzione e sceneggiatori che intendono presentare i propri progetti a network, piattaforme e fondi internazionali. In questo contesto, la traduzione rappresenta spesso un passaggio decisivo per la valutazione editoriale e lo sviluppo del progetto.
Lipsie lavora sulla traduzione di sceneggiature in formato all’italiana e all’americana, rispettando impaginazioni, convenzioni e standard di settore. Il lavoro viene svolto utilizzando software professionali di scrittura cinematografica come Final Draft e Celtx, con una gestione strutturata di versioni, revisioni e aggiornamenti affidati allo stesso traduttore, così da garantire continuità stilistica lungo tutto il processo.
La conoscenza del lessico tecnico cinematografico e audiovisivo è parte integrante del metodo di lavoro. Indicazioni di scena, suoni, didascalie e note vengono trattati con precisione terminologica e coerenza narrativa, in funzione delle esigenze editoriali e produttive del progetto.
L’intervento è sempre guidato dalla funzione del testo. Una sceneggiatura tradotta deve poter circolare tra autori, editor, produttori e partner internazionali senza creare ambiguità o attriti linguistici.
Per questo il lavoro di traduzione agisce sulla tenuta del testo e sulla funzionalità dei dialoghi, in modo che la sceneggiatura resti efficace nei passaggi tra sviluppo, valutazione e produzione.
Nel contesto della produzione cinematografica e televisiva, la traduzione sceneggiature si inserisce all’interno di flussi di lavoro strutturati che coinvolgono sviluppo creativo, pianificazione e organizzazione produttiva. Per questo operiamo anche su materiali destinati a Movie Magic, uno degli strumenti di riferimento per la gestione produttiva di film e serie TV.
La familiarità con Movie Magic consente di lavorare su testi e documentazione che dialogano direttamente con i processi di produzione, facilitando l’allineamento tra contenuti narrativi e strumenti operativi. La traduzione tiene conto delle esigenze di chiarezza, coerenza terminologica e funzionalità, affinché le informazioni siano immediatamente utilizzabili da production manager, line producer e team coinvolti nella pianificazione.
Questo approccio riduce passaggi intermedi e ambiguità, favorendo una continuità efficace tra sviluppo della sceneggiatura e organizzazione produttiva, e rendendo la traduzione parte integrante del flusso di lavoro.
Se stai lavorando su una sceneggiatura destinata a sviluppo, pitching o produzione internazionale, puoi inviare il materiale per una valutazione preliminare. Il confronto iniziale consente di definire modalità di lavoro, tempistiche e ambito dell’intervento, in relazione alle esigenze editoriali e produttive del progetto.

Come doppiare gratuitamente i tuoi video con voci sintetiche che si basano sul file .srt dei tuoi sottotitoli. Il risultato ottenuto è veramente impressionante!

Strumenti di calcolo e conversione che consentono ai professionisti dell’editoria e degli audiovisivi, di convertire all’istante il numero caratteri, minuti, parole, cartelle, pagine da un formato all’altro, senza ripetere calcoli e commettere errori.

Anche le impostazioni di un copione contano per ottenere un doppiaggio perfetto Vi presentiamo questa semplice, ma eccellente applicazione, il