- Cliente: Galleria Caretto & Occhinegro
- Settore: Arte antica, collezionismo, valorizzazione storico-artistica
- Lingua di partenza: Italiano
- Lingua di arrivo: Inglese (UK)
- Anno di realizzazione: 2024
- Tipo di contenuto: Traduzione schede critiche e testi di catalogo – Apparati scientifici · Analisi storico-artistiche · Citazioni e bibliografia critica – traduzione schede critiche arte
- Volume trattato: 7 opere analizzate in dettaglio · oltre 12.000 parole tradotte
Traduzione schede critiche d’arte per Caretto & Occhinegro
Le traduzione schede critiche arte costituiscono uno degli ambiti più specialistici e delicati dell’editoria culturale. Questo progetto, commissionato dalla prestigiosa Galleria Caretto & Occhinegro, ha riguardato l’adattamento in inglese di testi di catalogo, schede di opere e analisi critiche dedicate a maestri fiamminghi, olandesi e tedeschi tra Cinque e Seicento.
Il lavoro ha richiesto una perfetta armonizzazione tra rigore terminologico, fluidità espositiva e competenza storico-artistica, per rendere accessibile il pensiero curatoriale a un pubblico internazionale di musei, collezionisti e studiosi.
Traduzione arte e cultura: precisione scientifica e stile editoriale
Ogni testo è stato affrontato con un approccio filologico e comparativo, includendo la resa di citazioni, raffronti bibliografici e riferimenti tecnico-artistici. Le traduzioni sono state sottoposte a controllo madrelingua per garantirne coerenza stilistica ed efficacia comunicativa.
- Joos van Cleve – Ritratto di uomo con cappello cremisi
- Jan Provoost – La Messa di San Gregorio
- Pieter Coeck van Aelst – Trittico della Trasfigurazione di Cristo
- Ambrosius Francken II – Crocifissione
- Jan Brueghel I e Hans Rottenhammer – Il Trionfo di Nettuno ed Anfitrite
- Frans Floris – Giuditta con la Testa di Oloferne
- Maestro delle Mezze Figure Femminili – Cristo sulla Pietra Fredda (Ecce Homo)
traduzione testi d’arte come strumento di mediazione culturale
Il progetto ha incluso:
- Analisi preliminare delle fonti e delle strutture argomentative
- Redazione di glossari tecnici per artisti, scuole e materiali
- Traduzione filologica di apparati critici e confronti storico-stilistici
- Revisione finale a cura di linguisti madrelingua esperti in arte
Questo approccio ha permesso di trasformare ogni scheda in uno strumento di alta divulgazione e valorizzazione scientifica.
Traduzione specializzata per l’editoria storico-artistica
Affidarsi a Lipsie Publishing Hub per la traduzione schede critiche arte significa preservare il pensiero critico degli autori, valorizzare il prestigio delle opere trattate e garantire la massima leggibilità e autorevolezza nei contesti museali e accademici.
Un servizio su misura per gallerie, fondazioni, case editrici d’arte e curatori che desiderano portare le proprie pubblicazioni oltre i confini linguistici, mantenendo intatta la qualità scientifica ed editoriale.