Three production options, one controlled workflow: TTS dubbing with Sub2Dub®, locally processed AI-assisted human voice performance, and professional studio dubbing for films, TV series, corporate videos and high-visibility content. Every project is built on the same foundation: verified transcription, 100% human dialogue adaptation, carefully managed lip sync and final QA before delivery.
➤ Select the right dubbing setup for your budget, timeline and distribution channel
➤ Produce credible dubbed content, from training videos to TV series and feature films
➤ Protect voices, data and production workflows when security and consent matter
➤ Receive files ready for LMS platforms, corporate video, streaming, VOD or TV/broadcast delivery
➤ A shared production base: transcription, synchronization, human adaptation and QA
➤ Sub2Dub® AI for fast TTS dubbing on high-volume projects and digital content
➤ Speech-to-speech based on home-studio human performance, AI lip sync and local voice processing
➤ Professional studio dubbing with voice casting, artistic direction, recording and mixing
➤ A clear choice between fast AI dubbing, AI-assisted human voice and full studio dubbing
➤ Localized dialogue shaped by human adaptation, not just machine-generated output
➤ Consistent voices, characters, language versions and future updates
➤ Audio files ready for your video, broadcast or post-production workflow
All Lipsie dubbing solutions start with the same editorial and technical checks: controlled transcription, preparatory synchronization, 100% human dialogue adaptation and final QA before delivery. The choice is not simply “AI or studio.” It depends on how the voice is produced, how much acting the content requires, how sensitive the voice data is, and how demanding the scenes are in terms of timing, dialogue density and screen exposure.
In practical terms: a training module does not need the same dubbing setup as a brand film, a dialogue-heavy corporate video or a TV series. We select the production method according to the content, budget, timeline, security requirements and expected level of vocal performance.
Subtitle-based TTS dubbing for fast, cost-controlled production
Human performance with local AI voice processing and lip sync
Full studio production for TV, film and streaming
Included across all solutions: timing and intelligibility checks, terminology and character consistency, final technical QA and delivery in production-ready formats; final mix, WAV/MP3 files and, depending on the project scope, separate tracks, music and effects, with files named and versioned for easier integration, distribution or post-production.
Sub2Dub® AI is Lipsie’s solution for converting translated subtitles into multilingual dubbing tracks that are ready to use. It is designed for projects that need speed and cost control without handing the entire process over to automation. The workflow includes verified transcription, preparatory synchronization and 100% human dialogue adaptation, so the target-language version keeps the meaning, tone, intent and clarity of the original.
The voice track is generated with the TTS technology built into Sub2Dub®, Lipsie’s subtitle-to-dubbing solution. Pauses, pacing and overall flow are prepared and checked so the audio can be used in real production environments, not just as a rough generated track. Human supervision remains part of the process at each stage: setup, testing, review and final validation.
This option is well suited to e-learning, training videos, tutorials, corporate content, interviews and digital formats where delivery speed, multilingual consistency and budget discipline matter most. For scenes with several speakers, dense exchanges, stronger emotional range or more demanding voice performance, we usually recommend Human voice + AI or full professional studio dubbing.
This option is for projects that need multilingual dubbing with more vocal presence than TTS, but do not require a full studio production. It starts with a real human performance: a voice artist or narrator records the track in a home studio, so the pacing, intent, emphasis and vocal texture are carried by a person, not generated from scratch. As with every Lipsie dubbing workflow, transcription, preparatory synchronization and dialogue adaptation remain under human control.
AI is then used where it adds value: local speech-to-speech processing to adjust the voice timbre, and AI lip sync to align the target-language audio with mouth movements on screen. The aim is not to replace the performance, but to adapt it to the visual and linguistic constraints of the dubbed version. This makes the result tighter to picture, more stable in dialogue scenes and less mechanical than a purely TTS-based track.
The workflow also keeps voice data within a controlled environment: processing is performed locally, without cloud transfer, with restricted access and NDA on request. Any voice cloning or voice transformation is carried out only with the explicit consent of the person concerned. This makes the approach well suited to brand films, high-level corporate videos, dialogue-led content and projects where voice identity, lip-sync precision and data protection are part of the brief.
Some projects need more than a synchronized voice track. When the acting, timing, camera framing or release context makes every line visible, studio dubbing gives the production the level of control it needs. The dialogue is adapted around lip sync, rhythm, line attacks, pauses and performance intent, so the target-language version works on screen without flattening the original scene.
The process includes voice casting, performance direction, studio recording, revision, editing and final mix. It is the right choice for TV series, feature films, scripted content, premium documentaries, major campaigns and programs intended for streaming platforms, TV broadcast or distribution channels where weak acting, loose sync or uneven audio would be immediately noticeable.
Professional studio dubbing is especially useful when the material is difficult to carry in another language: multi-character scenes, short and fast lines, overlapping dialogue, frequent camera cuts, profile and three-quarter shots, or emotionally dense passages. In those cases, the work is not just to align speech with mouth movements, but to rebuild a believable performance in the target language. We deliver files ready for platforms, broadcast or post-production, with a final mix and, when required, separate tracks according to the agreed production scope.
Lip sync is shaped as much by timing as by the voice itself. We work on pauses, breaths, line attacks, speaking speed and the rhythm of each exchange so the translated line fits the image without sounding rushed, stiff or over-edited. Camera framing also matters: a close front-facing shot, a three-quarter angle and a profile shot each require a different level of synchronization.
We also run focused audio quality checks: intelligibility, consistency between characters and scenes, plosives, sibilance, artifacts, edits, levels and perceived loudness for the intended delivery channel. For series, training programs and content that may be updated later, we keep track of versions and revisions so the audio remains consistent across episodes, languages and future updates.
A multilingual dubbing project is finished only when the audio can be dropped into your actual workflow without confusion: video platforms, LMS environments, CMS, DAM systems or post-production pipelines. We prepare deliveries with clear naming, version tracking by episode, scene or update, and folder structures organized by language, version and intended use.
Depending on the project scope, we deliver final mixes and/or separate tracks in usable formats such as WAV, MP3 or any format required by your team. Technical specifications are defined before production: sample rate, bit depth, mono or stereo, audio levels and perceived loudness. When available, we also work with M&E elements — music and effects — and the materials needed for localization and distribution. On request, we align audio, transcripts and SRT/VTT subtitles so QA, publishing and future updates remain consistent across versions.