TRANSLATION AGENCY over 20 years experience
The SMA H2T® is an intelligent translation ecosystem where artificial intelligence and human linguists work hand in hand in real time. Each AI agent handles a specific task — context, terminology, layout, or quality — while human experts guide every decision to ensure translations that are accurate, fluid, and perfectly aligned with the message and tone. The result: a truly cognitive translation process that blends data precision with human insight to produce content that speaks naturally across languages.
Smart content preparation and normalization: every H2T® project starts with multimodal normalization — text, visuals, video, or code — to create a clean, consistent foundation ready for intelligent processing. An AI agent harmonizes all input, transforming it into a structured text format (TXT) that’s optimized for contextualization, terminology, and stylistic consistency. It’s the cognitive entry point of the H2T® workflow — where technology sets the stage for human expertise.
In-depth analysis and contextual project setup: AI agents specialized in context and terminology analyze each document to build a custom linguistic profile — tone, audience, regulatory context, and brand coherence. They also create a multilingual industry glossary and an inter-project meta-glossary, providing human translators with a pre-calibrated environment. From the very first step, terminology and style align perfectly — ensuring every translation is smooth, accurate, and on-brand.
Human translation powered by AI insight: translation remains a human craft, enhanced by AI agents focused on context, terminology, layout, and linguistic QA. Advanced tools like Trados and ChatGPT expand the translator’s creative and analytical reach, helping them deliver more precise, natural, and impactful content. The outcome: a cognitive translation process that blends human intuition with AI-driven accuracy.
Quality control and multi-level review: AI QA agents perform real-time checks on terminology, structure, and overall linguistic balance. In the final phase, proofreaders and project managers polish every element, ensuring linguistic harmony and flawless technical delivery across formats. The result: content that’s consistent, refined, and ready to publish.
Dynamic coordination and adaptive learning: at the heart of H2T®, the project manager bridges human and artificial intelligence. A dedicated coordination AI agent manages shared memory, interprets QA reports, and drives a continuous learning cycle that evolves with every project. With each delivery, the system becomes smarter, faster, and more attuned — translating experience into excellence.
The AI Preparation Agent is where every H2T® project begins. It collects, organizes, and harmonizes every content format to make it interoperable, consistent, and ready for intelligent processing by the system’s other agents. From text and visuals to audio and code, every asset is standardized and integrated into a unified linguistic ecosystem where AI and human expertise continuously enhance one another.
Every element is then converted into structured text (TXT), preserving the logic, tone, and hierarchy of the original files. This crucial step forms the cognitive foundation of the H2T® ecosystem — the solid ground on which contextual, terminological, layout, and stylistic agents can fully deploy their intelligence.
The AI Transcription Agent seamlessly transforms audio and video content into time-coded, fully editable text (Word, SRT, VTT, etc.), ready for linguistic or multimedia production. Each recording is processed with remarkable accuracy, capturing not just the words but the tone, rhythm, and emotional intent of the speaker.
The result is a perfect blend of AI speed and human nuance — delivering perfectly synchronized, authentic transcripts ready to power your global communication across any platform.
The AI Contextualization Agent builds a tailored linguistic blueprint for each project — defining tone, intent, and stylistic harmony. It sets the strategic direction of the translation, offering a clear and unified framework where meaning and purpose align seamlessly.
With this intelligent groundwork in place, the human translator operates within a fully contextualized environment, where every choice reinforces the project’s voice and intent. The outcome: a translation that feels natural — accurate, consistent, and deeply connected to your brand identity.
The AI Terminology Agent detects recurring key terms and evaluates their weight according to context, industry, and brand identity. Acting as a true linguistic conductor, it ensures seamless coherence across all languages, formats, and communication channels.
In real time, the agent maintains a shared meta-glossary connecting AI and human translators. Your terminology becomes dynamic, adaptive, and fully consistent — a linguistic asset that grows and strengthens with every project.
The AI Layout Agent meticulously reconstructs every visual element — images, charts, diagrams, and plans — while automatically integrating the translated text supplied by linguists in CSV format. Each layout remains faithful to the original design, adapting fluidly to the linguistic and visual requirements of every target language.
As a genuine bridge between design and translation, this H2T® module combines intelligent automation with expert human oversight to ensure perfect visual and linguistic harmony. Each project delivers greater fluidity, consistency, and visual impact — without ever compromising linguistic precision.
The AI QA Agent conducts a next-generation linguistic review, analyzing structure, flow, and consistency through advanced linguistic and semantic metrics. Each segment produces a cognitive report — a clear, actionable roadmap for the translator and human editor to perfect every detail.
Working in real-time synergy with the translator, the QA agent continuously refines the text, enhancing quality word by word. The fusion of artificial intelligence and human insight delivers content of unmatched linguistic accuracy and stylistic harmony. Every word fits perfectly — every project conveys its full meaning.
At the core of every project lies human expertise — linguists working within a cognitive ecosystem powered by AI, where each specialized agent ensures context, terminology, and semantic balance. Tools such as Trados and ChatGPT act as true neural companions, expanding analytical depth and elevating stylistic precision.
The outcome is a cognitive translation born from a constant dialogue between human intuition and machine intelligence. Every word is deliberate, every nuance preserved, every text finds its own rhythm. Here, technology amplifies meaning — while the human voice remains the heart of language.
Within the H2T® system, revision is more than proofreading — it’s a genuine partnership between expert linguists and AI-powered language intelligence. While the human reviser fine-tunes terminology, tone, and rhythm, AI agents continuously track flow, balance, and consistency across all language versions.
Insights from this phase are then reviewed by a senior linguist, who steps in with precision — refining tone, simplifying redundancies, and reshaping unclear passages. Every action serves one purpose: to craft a translation that is fluid, faithful, and ready for publication.
The human voice preserves intention and authenticity, while AI secures structure and linguistic precision. Together, they produce a mature translation — technically flawless, stylistically unified, and unmistakably human.
With the support of the AI layout agent, any scanned or digital document can be reformatted quickly and precisely, reducing costs while preserving its original layout. The sworn translator works within an optimized environment where contextualization and terminology agents ensure absolute linguistic accuracy and consistency across every version.
All sworn translations are performed by court-appointed sworn translators, in full compliance with official legal procedures. When required, Lipsie also handles the apostille process and issues an international certificate of conformity, adapted to the destination country and its specific legal framework.
This certificate guarantees the authenticity, validity, and traceability of translations in legal, administrative, and technical contexts. It is particularly sought after in the pharmaceutical industry, accompanying translations required for regulatory approval and product registration. A seal of trust, compliance, and excellence — perfectly aligned with the Lipsie commitment to quality.
Lipsie collaborates with a renowned European recording studio specializing in multilingual audiovisual post-production. From dubbing and subtitling to audio description, mixing, and mastering, every stage of production is handled with precision, creativity, and full data security. The result: seamless workflows and high-impact sound experiences for film, television, and streaming platforms.
Over 100 international productions have already trusted this expertise — including The Crown, Emily in Paris, Vikings: Valhalla, and Hot in Cleveland — for industry leaders such as Netflix and Prime Video. Each project benefits from an approach combining technical mastery and linguistic excellence.
Lipsie also relies on an in-house creative team composed of an artistic director, sound engineer, and native-speaking voice talents in multiple languages. Whether in-studio or in a professional home studio, they deliver perfectly tuned lipsync and similsync adaptations with exceptional clarity, tone, and timing. A bespoke service tailored for global brands, producers, and broadcasters seeking linguistic precision and audiovisual excellence.
The Sub2Dub® agent transforms any translated SRT file into a digitally synchronized voice performance that mirrors the rhythm, tone, and breath of the original recording. Each voice — whether synthetic or cloned — adapts fluidly to the narrative and visual rhythm, achieving a lifelike lip-sync precision that feels natural and expressive.
In hybrid mode, the AI engine refines human voice recordings by subtly adjusting timbre, expression, and lip synchronization. The authenticity of the actor’s voice and emotion remains intact, while AI provides a layer of digital elasticity that perfects tone, timing, and resonance. This groundbreaking feature is currently in pre-release, with commercial rollout planned for 2026.
At the heart of the SMA H2T® ecosystem, the project manager conducts the entire linguistic production flow. They blend human precision with the agility of intelligent automation, coordinating translators, revisers, and AI agents to deliver translations that are coherent, traceable, and strategically aligned with the client’s goals.
An AI orchestration agent supports this process by centralizing data, archiving versions and glossaries, monitoring revisions, and interpreting QA reports from both human and machine contributors. This intelligent interaction builds a shared cognitive memory — a system that learns, evolves, and improves with every project completed.
Much like a conductor leading an orchestra, the project director serves as the living interface between technology and meaning. AI executes with precision — but it is the human mind that interprets, shapes, and gives purpose.
| CLIENT | LIPSIE |
|---|---|
| Budget validation | Design of the H2T Solution® |
| Confirmation of the planning | Human Resource Management |
| Strategic choices | Council for International Development |
| Functional choices | Technology Implementation |
| Validation of delivery lots | Performance conduct |
| Reception of works | Delivery of work |
| Entry into operation | Technical Support - Linguistic Support |
| Evaluation | Areas for improvement |
2,500 satisfied clients: multi-sectoral, competitive and tailor-made quotes within 2 hours, urgent deliveries without tariff increase, punctuality in lead times, availability of translators, subtitlers, graphic and video technicians and Project Managers, even during weekends and at night (for example, for the translation of press releases in the Fashion field, during Fashion Weeks or for the launch of new collections).
Creation of added value: human translation, human revision, copywriting, transcreation, compliance with client commitments, post-editing management.
Forecasting of results: design thinking, sharing of experiences (collaborative working between our translators and translators outside our company), competitive spirit as a key point for growth (constant comparison with the level of services of our most valid competitors).
20 years of Lipsie experiential maturity: we provide ad hoc language solutions based on our experience and the prerogatives of our vast clientele; we create privileged collaborations with all the professionals who work for us (translators, copy, graphic designers, video-film editors, speakers, interpreters, experts in Webmarketing); we establish lasting relationships with clients, a "sustainability" in human and working relationships that leads to increased profitability for each of us; we tend to always want to exceed the objectives in sales growth and quality, not to boast about it but to motivate us to do better and better.