User manuals, SDS files, REACH/CLP documentation, EU food labels, FDA labelling content and patents leave little room for approximation. Terminology, figures, warnings, allergens, claims and units must remain consistent across products, markets and versions. Lipsie manages technical and regulatory translations with specialised review, terminology control and confidential workflows for sensitive files.
➤ Technical documents that users, operators, QA teams and auditors can follow without ambiguity
➤ Multilingual SDS files aligned across products, versions and EU / U.S. regulatory contexts
➤ Food labelling content checked for ingredients, allergens, claims, mandatory statements and market-specific wording
➤ Patent, IP and R&D documents handled under controlled confidentiality before filing, review or disclosure
➤ Specialised translators supported by targeted technical, regulatory or packaging review
➤ Checks on figures, units, warnings, hazard terminology, standards, references and recurring terms
➤ Structured file management: priorities, versions, terminology consistency and traceable deliveries
➤ Confidential workflows for sensitive content, with a no-AI / no-online-tool option on request
➤ Technical texts that are clear, checkable and usable in their operational context
➤ Regulatory documents with fewer inconsistencies during QA review, audit or internal validation
➤ More reliable product information for EU export, U.S. distribution or dual-market documentation
➤ IP materials protected through controlled workflows and deliverables ready for legal or technical review
A technical translation has to do more than use the correct term. It must leave as little room as possible for operational doubt. We review the text as if it were going to be used immediately in production, maintenance, quality control or field support: consistency between instructions and diagrams, units of measurement, cross-references, action verbs such as “tighten”, “calibrate” or “isolate”, warnings and conditions of use.
For U.S. companies exporting to Europe, the same documentation may need to remain usable on both sides of the Atlantic. A manual, technical sheet or QA procedure can be read by U.S. teams, EU distributors, notified bodies, auditors or regulatory reviewers. We therefore check how the information travels between versions: terminology, warnings, product references, operating limits, safety statements and supporting annexes.
Where relevant, we also align the language with U.S. regulatory expectations, such as OSHA Hazard Communication for safety-related documentation or EPA / TSCA contexts for chemical information, while preserving the terminology required for EU files, including REACH/CLP documentation. The aim is not to merge regulatory systems, but to prevent contradictions when the same product, component or substance is documented for different markets.
Our approach is not word-for-word, but use by use: the same information must remain stable across manuals, product sheets, declarations, QA procedures and support documents. This reduces clarification requests, post-release corrections and version conflicts. The translation becomes a usable working document, not an additional source of uncertainty.
A safety data sheet changes with the product: formulation, supplier data, hazard classification, exposure scenarios and target market. For the EU, Regulation (EU) 2020/878 amended Annex II to REACH, which sets the requirements for compiling safety data sheets. This affects not only wording, but also structure, consistency and update management.
We treat SDS translation as a document control process: version tracking, section-to-section alignment, consistent hazard terminology, H/P statements under CLP and targeted checks when the PCN/UFI framework is relevant. The CLP Regulation, Regulation (EC) No 1272/2008, remains the EU reference for classification, labelling and packaging of substances and mixtures.
For U.S. files, we can also align terminology with OSHA Hazard Communication requirements, including SDS structure, hazard communication language, labels, signal words, hazard statements and precautionary statements. The purpose is not to mix EU and U.S. systems, but to keep multilingual SDS sets consistent when the same substance, mixture or product is documented for both markets.
On a food label, wording has a direct effect on compliance, consumer understanding and brand consistency. Mandatory information, allergens, quantities, units, instructions for use and front-of-pack wording must remain reliable across languages. In the EU, Regulation (EU) No 1169/2011 governs food information provided to consumers and its presentation; for products exported to Europe, the language of the label is part of the compliance work.
Claims require the same level of control. Nutrition and health claims cannot be treated as flexible marketing copy; in the EU, they are governed by Regulation (EC) No 1924/2006. We therefore review labels as packaging files: consistency between ingredients and QUID declarations, allergen emphasis, values and units, claim wording, and alignment between front label, back label, product sheet and website.
For products sold in the United States, we can also adapt the same information to FDA food labeling requirements: Nutrition Facts wording, ingredient statements, allergen declarations under FALCPA and the FASTER Act, and claim language such as nutrient content or health claims where relevant. The aim is not to copy an EU label into a U.S. format, but to keep the product file consistent while applying the terminology, disclosures and claim logic expected in each market.
In a patent, terminology is not decorative. It affects how the invention is described, how the claims are read and how later amendments or validations are handled. A loose term can narrow a claim, introduce tension between the description and the claims, or create uncertainty during attorney review. In Europe, translation needs can also arise after grant: the EPO publishes national information on translation requirements after grant for EPC contracting, extension and validation states.
For U.S. patent matters, translation may be required when non-English documents are used in a USPTO context, such as foreign priority documents, supporting records or prior-art material. When an English translation of a non-English foreign application is required, USPTO guidance refers to a translation of the certified copy accompanied by a statement that the translation is accurate. We therefore handle patent files according to their role in the matter: filing support, attorney review, validation, opposition, due diligence or internal technical analysis.
For intellectual property documents, we can set up a dedicated workflow: NDA on request, restricted access, version tracking and traceable deliveries. When confidentiality is critical, we also offer a no-AI / no-online-tool option: no public platform, no online translation service and no exposure of sensitive content through external tools. The translation stays within a controlled professional workflow for patents, R&D files and invention-related documentation.