We place translated content back into the formats where it has to work: brochures, catalogs, manuals, technical sheets, packaging, graphic files, CMS pages, e-commerce content and software strings. We manage multilingual layout constraints, check the structure and visual consistency, and deliver files ready for print, online publication or deployment.
➤ Layouts that stay consistent across languages and versions, without broken spacing or shifted elements
➤ Proper handling of fonts, text expansion, shorter translations, non-Latin scripts and RTL languages
➤ Translation integration in CMS/e-commerce platforms, web files or software source files
➤ Final files ready for print, PDF export, online publication or technical deployment
➤ Multi-format DTP with graphic adjustment, style control and template management
➤ Web, CMS/e-commerce and source-file integration for localized content
➤ Multilingual layout handling: typography, fonts, text expansion, RTL and CJK scripts
➤ QA and prepress checks on layout, links, images, styles and version consistency before delivery
➤ Clean, reusable files that make future language updates easier to manage
➤ Layouts checked across languages before print, publication or deployment
➤ Fewer production errors when publishing multilingual content on the web or in a CMS
➤ Deliverables prepared for their actual use: print, web, software, e-commerce or internal workflows
Once translated content becomes a finished document — brochure, catalog, manual, technical or regulatory sheet, packaging or label — the text has to return to the layout without pushing titles, tables, image captions or visual blocks out of place. Text expansion, shorter target-language phrasing, punctuation and typographic rules all vary by language. Multilingual DTP deals with those differences directly in the working file.
We work in your graphic and technical source files: Adobe applications, Microsoft Office, FrameMaker and CAD formats. We handle fonts and character sets, hyphenation, spacing, special glyphs, symbols, non-Latin scripts — including CJK — and right-to-left, or RTL, languages. The result is a set of consistent layouts ready for production: final PDFs, clean editable files and language versions that remain aligned across markets, teams and future updates.
When content is published on a website, in a CMS or on an e-commerce platform, translation is only useful once it is correctly placed in context: pages, content blocks, menus, product sheets, filters, transactional emails and microcopy such as CTAs, form labels and error messages. We work within the agreed setup — backend, export/import workflow or source files — to reduce manual copy-paste, preserve formatting and keep language versions aligned.
We work with major CMS and web environments — WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop and Shopify — as well as standard localization and development formats: HTML, XML, JSON, YAML, PHP, resource files and string files. When required, we also handle workflows through web localization platforms such as Lokalise or equivalent tools, with checks on keys, placeholders, variables, plural forms and in-page rendering.
In technical documents, translation quality is also a layout issue. A label that runs too long, a caption that shifts out of place or a reference that no longer matches the drawing can make a file harder to read and harder to validate. We work on CAD drawings, diagrams, dimensioned plans and graphic technical documentation — markers, captions, title blocks and bills of materials — while keeping text, references and visual elements aligned.
We check dimensions, units of measurement, symbols, standards, tolerances and drafting conventions, along with layers, structure, text styles and alignments. When the project needs a more standardized setup, we create or adapt working templates — title blocks, text styles, tables and formats — so each multilingual version is clean, consistent and ready for technical review, print or distribution.
When the original source file is missing — a locked PDF, a scan, or a designed document that can no longer be edited — we rebuild the file in a usable production format. This goes beyond extracting text: we recreate the document structure, styles, tables, callouts, images and typographic hierarchy so the result can be edited, updated and reused.
We can restore content in working formats such as Word, InDesign/IDML, Illustrator or PowerPoint, and clean up visual elements when needed: charts, logos, damaged graphics and alignment issues. For scan-based projects, we combine OCR with human review, then check layout, spacing, hyphenation, image quality and page-to-page consistency before delivery. The file is prepared for print, publication or the next production step.
A DTP layout or web integration file should be checked in the environment where it will be used. We include a quality control stage covering style consistency, layout behavior, links, assets, pagination and references — callouts, notes and tables — as well as numbers, units and symbols in technical content.
We also run prepress and multilingual layout checks: text expansion or contraction, hyphenation, widows and orphans, fonts and glyphs, CJK rendering and RTL composition. When the project requires it, we review production details such as bleeds, color profiles, image resolution and missing links, along with web-specific elements — placeholders, tags, variables and entities. The result is a set of clean, consistent files ready for print, publication or deployment.