From simultaneous conference interpreting to liaison interpreting, whispered interpreting and remote sessions, each assignment is prepared before the event starts. We handle terminology preparation, briefing, technical setup and interpreter selection according to the field, meeting format and level of specialization.
➤ Ensure that speakers understand each other accurately
➤ Manage fast exchanges: questions, objections, figures and negotiation points
➤ Use interpreters who can work in regulated, legal or sensitive contexts
➤ Set up interpreting for on-site, hybrid or fully remote meetings
➤ Select interpreters according to the subject matter and prepare terminology in advance
➤ Choose the right format: simultaneous, consecutive, liaison or whispered interpreting
➤ Coordinate the technical setup for online or hybrid events when needed
➤ Define briefing rules for speaking turns, questions, notes and timing
➤ Exchanges that remain precise, even when the discussion moves quickly
➤ A register suited to the context: institutional, technical or commercial
➤ Consistent terminology across meetings, speakers and languages
➤ One contact for interpreter selection, scheduling and logistics
Simultaneous interpreting is the right format when participants need to follow the speaker without pausing the session. Its quality depends on what happens before the event: glossaries, agenda, slides, acronyms, names and sensitive topics should be available early enough for the interpreters to prepare.
We manage simultaneous interpreting on site or through platforms for online and hybrid events. The setup covers the points that often create problems in live sessions: audio quality, speaking turns, late changes to presentations and Q&A sequences involving several speakers.
In consecutive interpreting, the interpreter listens, takes notes and then renders the speaker’s message in the other language. The format calls for accuracy, clear synthesis and disciplined note-taking. It is suited to institutional speeches, presentations, official visits and meetings where register, clarity and delivery affect how the message is received.
The work is not only linguistic. The interpreter must identify the structure of the speech, make implicit points understandable, preserve the speaker’s intent and deliver a coherent version, including when the subject is technical or strategic.
Negotiations rarely follow a prepared script. Speakers interrupt, qualify, ask for figures, test conditions and move between “if” and “then” scenarios. A liaison interpreter keeps the exchange accurate without removing the details that may change a decision, a price, a deadline or a commitment.
We prepare the context before the meeting: who is attending, who can decide, what is open to discussion and which terms must remain exact. This gives the interpreter the framework needed to follow the pace of the conversation while keeping the meaning clear, even when the discussion becomes more technical or more sensitive.
Whispered interpreting is used when only one or a few participants need language support during a meeting or event. The interpreter sits close to them and renders the speech in real time, without a booth or a full technical setup.
This format works well for meetings, site visits, workshops or hearings where the room setup should remain unchanged. It allows the conversation to continue at its natural pace while giving selected participants direct access to what is being said.
In remote interpreting, the technical setup has a direct impact on comprehension. Unstable audio, overlapping speakers or an unmanaged Q&A can make even a strong interpreter less effective. We prepare the setup in advance: platform checks, audio channels, speaking rules, Q&A flow, speaker instructions and moderation.
This format works for international webinars, multisite meetings and hybrid events when participants need language support without travel. The goal is to give the interpreters the right conditions to follow the discussion, while keeping the event clear for speakers and attendees.