- Titolo tradotto: Aromen aus der Welt
- Cliente: ActionAid Italia – Ufficio Editoriale e Fundraising
- Anno di pubblicazione: 2025
- Lingua di partenza: Italiano
- Lingua di arrivo: Tedesco
- Settore: Traduzioni gastronomiche e culturali / Terzo settore / Editoria
- Formato: Ricettario digitale multilingue
- Servizi forniti: Traduzione ricettario, localizzazione culturale, revisione redazionale
- Categoria portfolio: Traduzione gastronomica e culturale
Traduzione ricettario per il terzo settore
Aromen aus der Welt è la versione in lingua tedesca del ricettario Sapori dal Mondo, pubblicato da ActionAid Italia come strumento di sensibilizzazione e fundraising. Il volume raccoglie oltre 25 ricette tradizionali provenienti da Asia, Africa e America Latina, selezionate in base ai progetti attivi dell’ONG. Ogni ricetta è accompagnata da un racconto contestuale, che ne spiega le origini, i rituali e le implicazioni sociali, rendendo la cucina un ponte concreto tra comunità diverse.
Una lingua che racconta storie e territori
Il nostro team ha curato l’intera traduzione gastronomica e culturale del volume, affrontando testi eterogenei che andavano dalle istruzioni culinarie ai paragrafi più narrativi. Oltre alla traduzione tecnica, ci siamo occupati di adattamento idiomatico e coerenza stilistica, per mantenere l’equilibrio tra precisione e coinvolgimento. Il tono empatico, sobrio e divulgativo è stato calibrato in modo da rispecchiare la voce del cliente e coinvolgere il lettore germanofono in un dialogo diretto e rispettoso.
Intervento editoriale e approccio linguistico
Abbiamo operato su tre livelli di intervento:
- Traduzione gastronomica professionale: conversione accurata di ingredienti, unità di misura e terminologia tecnica legata alla preparazione e presentazione dei piatti;
- Adattamento culturale e narrativo: trasposizione di contenuti descrittivi, tradizioni culinarie e valori simbolici, con attenzione alla ricezione da parte del pubblico tedesco;
- Revisione su impaginato: controllo lessicale e sintattico, uniformazione editoriale, rilettura di microtesti e armonizzazione formale.
Traduzione gastronomica e culturale per un progetto solidale
Aromen aus der Welt non è soltanto un ricettario: è un atlante relazionale che unisce comunità distanti attraverso sapori, gesti e parole. La traduzione gastronomica e culturale ha restituito a questo progetto tutta la sua intensità e dignità, contribuendo a diffondere un messaggio di equità e cooperazione internazionale in una lingua nuova, senza compromessi sul contenuto.