Una procedura di sicurezza descrive come eseguire una specifica attività; un piano HSE o un documento di valutazione dei rischi definisce invece come individuare, classificare e controllare i rischi di uno stabilimento, un cantiere o un progetto. La traduzione deve mantenere intatti i rapporti tra pericoli, soggetti esposti, probabilità, gravità, livello di rischio, misure di prevenzione, responsabili e scadenze.
Lipsie traduce piani HSE, DVR e DUVRI, valutazioni e matrici di rischio, JSA/JHA, POS e PSC, piani di emergenza e intervento, rapporti sugli incidenti, analisi delle cause e piani di azioni correttive. Criteri di valutazione, punteggi, soglie, legende, tabelle e riferimenti incrociati restano allineati tra documenti, siti e versioni linguistiche.
La traduzione di un piano HSE, di un DVR o di una valutazione dei rischi deve preservare la logica con cui vengono individuati i pericoli, stimati i livelli di rischio e definite le misure di prevenzione e protezione. Le verifiche riguardano soprattutto la corrispondenza tra rischio valutato, livello di priorità, azione prevista, responsabile incaricato e termine di attuazione.
Il lavoro inizia dall’analisi dello stabilimento, del cantiere o del progetto interessato, del metodo di valutazione adottato e dei documenti collegati. Esaminiamo categorie di pericolo, criteri di probabilità e gravità, livelli di rischio, misure di prevenzione e protezione, responsabilità e scadenze, affinché la stessa logica di valutazione sia mantenuta in ogni lingua.
Piani HSE, DVR, DUVRI, matrici di rischio, JSA/JHA, POS, PSC, piani di emergenza, rapporti sugli incidenti e piani di azioni correttive vengono gestiti all’interno di un riferimento terminologico comune. In base al progetto, consegniamo file Word, Excel, PowerPoint, PDF modificabili o InDesign preservandone struttura e impaginazione, con modifiche tracciate, glossario multilingue, elenco degli elementi da confermare e organizzazione per sito, progetto, lingua e indice di revisione.
Lipsie cura la traduzione, la revisione e l’armonizzazione terminologica di piani HSE, DVR, DUVRI, valutazioni e matrici di rischio, JSA/JHA, POS, PSC, piani di emergenza, rapporti sugli incidenti e piani di azioni correttive. In funzione dell’incarico, il servizio può includere anche il confronto tra revisioni, il tracciamento delle modifiche e il controllo di coerenza tra i documenti riferiti allo stesso stabilimento, cantiere o progetto.
La verifica linguistica riguarda in particolare pericoli, persone esposte, livelli di probabilità e gravità, indici di rischio, misure di prevenzione e protezione, responsabilità, scadenze, tabelle e rimandi documentali. Non comprende l’individuazione dei pericoli, il calcolo o la modifica dei livelli di rischio, la definizione delle misure da adottare né l’assegnazione delle responsabilità operative.
Prima della diffusione, il datore di lavoro, il gestore del sito, il committente o il responsabile HSE deve verificare che i rischi individuati, le misure previste, l’organizzazione delle emergenze e le azioni da attuare corrispondano alle condizioni effettive dello stabilimento, del cantiere o del progetto. Lipsie risponde della fedeltà della traduzione e della coerenza delle versioni consegnate entro il perimetro definito nel preventivo.