I sistemi di gestione ISO 45001 per la salute e sicurezza sul lavoro e ISO 14001 per l’ambiente condividono documenti e processi strettamente correlati: politiche, obiettivi, ruoli, procedure, indicatori, audit e riesami della direzione. Una traduzione coordinata preserva la struttura del sistema documentale e garantisce l’uso degli stessi concetti e termini in ogni lingua.
Lipsie traduce manuali di gestione, procedure ISO, registri, documenti per la certificazione, rapporti di audit, non conformità, analisi delle cause e piani di azioni correttive. Requisiti, denominazioni dei processi, ruoli, riferimenti incrociati, stato di avanzamento e indici di revisione restano coerenti tra i due sistemi, i diversi siti e tutte le versioni linguistiche.
La traduzione della documentazione relativa ai sistemi ISO 45001 e ISO 14001 deve preservare la logica del sistema di gestione e i collegamenti tra le diverse informazioni documentate. Il controllo riguarda in particolare la coerenza tra politiche, obiettivi, processi, ruoli, indicatori, audit, non conformità e azioni di miglioramento.
Iniziamo ricostruendo l’architettura del sistema documentale, le norme applicabili, i processi, i siti, le lingue e le versioni in uso. Analizziamo i collegamenti tra politiche, obiettivi, ruoli, procedure, indicatori, registrazioni, audit e riesami della direzione, affinché struttura, codici documentali e riferimenti incrociati rimangano coerenti in ogni versione linguistica.
Manuali di gestione, procedure ISO, moduli, rapporti di audit, non conformità, azioni correttive e piani di miglioramento continuo vengono tradotti sulla base di un repertorio terminologico comune. I file Word, Excel, PowerPoint, PDF modificabili, InDesign o IDML possono essere consegnati nell’impaginazione originale, con modifiche tracciate, glossario multilingue, riepilogo dei punti da confermare e archiviazione per norma, processo, sito, lingua e indice di revisione.
Lipsie cura la traduzione, la revisione e l’armonizzazione terminologica di politiche HSE, manuali di gestione, procedure ISO, obiettivi, indicatori, registrazioni, rapporti di audit, riesami della direzione, non conformità e azioni correttive. In base al progetto, il servizio può comprendere anche il confronto tra revisioni e il controllo di coerenza tra documenti, processi, siti e versioni linguistiche.
La verifica linguistica riguarda in particolare requisiti richiamati, ruoli, responsabilità, denominazioni dei processi, criteri di audit, risultanze, evidenze, non conformità, cause, correzioni, azioni correttive, scadenze e stato di avanzamento. Il servizio non comprende la progettazione del sistema di gestione, l’interpretazione dei requisiti normativi, lo svolgimento degli audit, la classificazione dei rilievi né la decisione di chiudere un’azione.
Prima della diffusione dei documenti o della loro presentazione a un organismo di certificazione, la direzione, il responsabile HSE o il responsabile del sistema di gestione approva le politiche, i processi, le responsabilità, gli obiettivi e le disposizioni descritte. Lipsie resta responsabile della fedeltà della traduzione, della coerenza terminologica e della corrispondenza tra le versioni consegnate, entro il perimetro definito nel preventivo.