Sistemi linguistici per mercati internazionali

Traduzione, revisione, post-editing e adattamento multilingue per contenuti editoriali, audiovisivi, tecnici e digitali destinati a distribuzione internazionale.

Traduzione

Soluzioni linguistiche

Traduzione specialistica, asseverata e multilingue per contesti internazionali, editoriali e digitali.

➤ Traduzione tecnica, regolatoria e certificata
➤ Revisione bilingue, post-editing e QA linguistico
➤ Interpretariato, DTP e integrazione web

Esplora l’area linguistica ➤

Audiovisivi

Adattamento audiovisivo

Sceneggiature, dialoghi e audiovisivi per streaming, broadcast e piattaforme internazionali.

➤ Traduzione di sceneggiature e adattamento
➤ Sottotitolazione, versioning e accessibilità
➤ Doppiaggio, lip-sync e localizzazione audio

Esplora l’area audiovisiva ➤

Editoria

Publishing internazionale

Libri, cataloghi e contenuti culturali sviluppati per pubblicazione e distribuzione cross-market.

➤ Traduzione editoriale ed editing
➤ Impaginazione multilingue e preparazione file
➤ Publishing e distribuzione cross-market

Esplora l’area editoriale ➤

Oltre 3.000 organizzazioni seguite in più di 60 lingue

Esperienza trasversale tra settori e contesti specialistici

Competenze settoriali

Ogni settore impone criteri linguistici e operativi differenti

Documentazione regolatoria, contratti, audiovisivo, software, publishing e contenuti corporate non possono essere gestiti nello stesso modo. Cambiano terminologia, validazione, struttura, criteri di conformità e modalità di pubblicazione in funzione del settore, del supporto e del contesto di utilizzo.

Normative, publishing, audiovisivo, localizzazione digitale, contenuti corporate o materiali destinati a mercati internazionali non seguono le stesse regole. Lipsie costruisce ogni flusso linguistico in funzione del supporto, del contesto di diffusione e del livello di esposizione del contenuto.

Il contenuto cambia. Anche il modo di trattarlo.

SDS/FDS, contratti, piattaforme SaaS, cataloghi editoriali, campagne internazionali, audiovisivo e publishing non condividono gli stessi vincoli. Cambiano validazione, diffusione, livelli di esposizione e rapporto tra lingua, formato e utilizzo finale.

Lipsie costruisce ogni flusso in funzione del contesto di pubblicazione, integrazione o distribuzione. Traduzione professionale, localizzazione SEO, transcreation, asseverazione, sottotitolazione, doppiaggio, revisione bilingue e publishing entrano nel processo solo quando necessario.

Dal 2002 Lipsie coordina specialisti linguistici, audiovisivi, editoriali e tecnologie linguistiche per sviluppare materiali coerenti con supporto, diffusione e condizioni reali di utilizzo.

Contenuti multilingue

Dove lingua, diffusione e supporto devono restare coerenti

Grazie.
La versione finale è approvata: sono stati ritoccati soltanto due termini. Direi che possiamo chiudere il progetto nel migliore dei modi.

Emmanuel H.
Brand & Comms Specialist
Shell UK Oil Products Ltd

Grazie per la rapidità. Il testo è già pronto per essere utilizzato: non abbiamo dovuto correggere nulla.

Giada G.
HR People Development Manager
DHL Express Srl

Ottimo lavoro.
Il contenuto era particolarmente tecnico, ma il risultato è rimasto chiaro, preciso e perfettamente leggibile. Anche l’impaginazione è stata gestita molto bene.

M. Nicolas P.
Solutions & Products Manager
LafargeHolcim Innovation Center

SMA H2T®: l’IA come supporto operativo, il controllo resta umano

SMA H2T® è un sistema di produzione che integra IA, revisione umana e supervisione specialistica per progetti che non possono essere gestiti con una traduzione lineare: documentazione regolatoria, siti web, audiovisivi, publishing, DTP e materiali tecnici.

Ogni progetto viene definito a partire da parametri precisi: supporto di origine, lingue coinvolte, formati, vincoli operativi, terminologia critica e procedure di validazione. L’IA può accelerare analisi, trascrizione, preparazione e controlli di coerenza; interpretazione, tono e conformità finale restano sotto supervisione professionale.

Questa organizzazione mantiene continuità tra traduzione, adattamento, revisione, post-editing, impaginazione e distribuzione, producendo materiali più affidabili e coerenti con le reali condizioni di pubblicazione e utilizzo.

Un contenuto non è mai solo testo. Può avere implicazioni legali, regolatorie, tecniche o di compliance. Prima della lingua, conta comprenderne funzione, contesto e livello di responsabilità.

Contesti e progetti

Soluzioni linguistiche costruite attorno a requisiti reali

Documentazione regolatoria, software, contenuti audiovisivi, dossier legali e materiali editoriali. Contesti diversi, requisiti diversi, livelli di controllo diversi.

General Electric: localizzazione manuali medicali

General Electric

Documentazione UPS medicale per infrastrutture elettriche critiche.

Viatris: servizi traduzioni farmaceutiche multilingue per video dimostrativi

Viatris

Contenuti audiovisivi farmaceutici per campagne di prevenzione sanitaria.

KYLIX: traduzione regolatoria di dispositivi medici

KYLIX

Dispositivi medici e documentazione medicale per mercati internazionali.

RP Legal: traduzione giuridica asseverata di documenti contrattuali

RP Legal

Gestione linguistica asseverata di documentazione contrattuale con consegna impaginata in PDF.

Sanità Pubblica: traduzione medico-sanitaria di documentazione vaccinale

Sanità Pubblica

Documentazione sanitaria istituzionale per programmi pubblici di prevenzione vaccinale.

Coutot-Roehrig: supporto linguistico asseverato per successioni internazionali

Coutot-Roehrig

Assistenza linguistica asseverata e interpretariato per pratiche di successione internazionale.

Éditions La Connaissance: traduzione editoriale giuridica in francese

Éditions La Connaissance

Traduzione editoriale giuridica con terminologia ONU, controlli QA e impaginazione pronta per la stampa.

Decathlon: traduzione giuridica per aziende

Decathlon

Legal Hub internazionale per contenuti giuridici corporate, con SLA rapidi e terminologia stabile.

Divalto: localizzazione software ERP e CRM

Divalto

Localizzazione linguistica di ambienti software ERP e CRM in sei mercati internazionali.