AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese versione tedesca

Lipsie

Traduzioni tecniche professionali

Traduzioni tecniche lipsie: 15 anni di esperienza per portare valore alla tua azienda

Traduzioni tecniche, traduzioni documento tecnico, traduzioni manuale tecnico, descrizioni tecniche, scheda tecnica, processi di fabbricazione, brochure, ecc.

Servizi di traduzioni tecniche affidabili

La traduzione di manuali, guide utente e altri documenti tecnici è un'attività che richiede un elevato grado di precisione e razionalità. Inoltre, E' essenziale che i professionisti assegnati alle traduzioni tecniche siano dotati di un'esperienza certificata nei rispettivi settori e collaborino tra loro con una collaudata sinergia. In quest'ottica, nel corso degli anni, abbiamo, affinato uno solido staff tecnico che instaura relazioni durature con le aziende clienti per divenire un punto di riferimento per le loro documentazioni tecniche più complesse.

 

Traduttori tecnici specializzati

Qualunque sia l'argomento trattato, i documenti tecnici devono essere perfettamente tradotti. Ecco perché, per questo genere di documenti, utilizziamo unicamente traduttori con una consolidata specializzazione (almeno 5 anni di lavoro con minimo di 500.000 parole tradotte):

 

 

5 requisiti essenziali per diventare un traduttore tecnico Lipsie

1. Possedere almeno un'esperienza quinquennale nei settore di specializzazione in cui esercita (CV con referenze selezionate e comprovate)

 

2. Proporre una corretta valutazione di tempi e costi all'agenzia di traduzioni con cui si collabora

 

3. Dimostare la propensione a investire tempo ed energie per ampliare le proprie conoscenze tecniche

 

4. Avere piena consapevolezza delle proprie capacità

 

5. Rifiutare i progetti in cui non ci si sente all'altezza; al contrario proporre un collega dello staff Lipsie che ritiene più adatto al progetto

 

Alcuni aspetti che contraddistinguono le traduzioni tecniche professionali:

  • Traduzioni tecniche professionali
    Attività linguistica realizzata da uno specialista nelle traduzioni tecniche professionali che consiste nel riprodurre per iscritto, in una lingua prefissata, un testo con caratteristiche tecniche in un’altra lingua.
  • Editing e revisione tecnica
    Attività linguistica tecnica che consiste nel rileggere una traduzione tecnica ed apportarvi le correzioni e miglioramenti necessari alla sua ottimizzazione di contenuto e gergale.
  • Revisione/correzione delle bozze tipografiche/proofing
    Testi tecnici già tradotti e integrati nell'impostazione tipografica, che devono essere riletti e perfezionati prima del loro invio in stampa.
  • Localizzazione testo tecnico
    Adeguamento di un prodotto o di un servizio di traduzioni professionali, sul piano linguistico e culturale per un mercato target appartenente ad una determinata zona geografica.
  • Localizzazione di software
    Adeguamento di un software sul piano linguistico e legale, per un mercato target che appartiene ad una zona geografica precisa.
  • Memoria di traduzione tecnica professionale
    Banca dati utilizzata nelle traduzioni tecniche professionali assistite dal computer (C.A.T.), costituita di tabelle di equivalenza che associano dei segmenti di testo nella lingua sorgente alla loro traduzione tramite segmenti di testo nella lingua di arrivo.
  • Ricorrenza testi tecnici
    Segmenti di testo risultanti similari al X % in rapporto ad una traduzione di una precedente versione del documento. Questa analisi è realizzata da un software di tipo C.A.T. basandosi su una memoria di traduzione.
  • Ripetizioni testi tecnici
    Segmenti di testo si ripetono all’interno di uno o più documenti. Questa analisi è eseguita da un software di tipo C.A.T., senza intervento della memoria di traduzioni.
  • Specialista in localizzazione
    Specialista che adatta principalmente software e siti Web sui diversi piani linguistici e culturali, per un mercato target che appartiene ad una zona geografica precisa.
  • Computer Aided Translation (C.A.T.)
    Tecnica che consente di produrre dei testi in una lingua d’arrivo da una lingua sorgente tramite l’assistenza di un traduttore professionale umano. L'assistenza di un traduttore si situa a tre livelli: nella pre-edizione (annotazione o trasformazione di un testo sorgente), durante la traduzione (sistema interattivo) e in post-edizione (revisione della traduzione).