AGENZIA DI TRADUZIONE CON OLTRE 18 ANNI DI ESPERIENZA

SCHEDA DI PROGETTO

ASL ALTO ADIGE

Traduzione medico-sanitaria documentazione vaccinale e consenso informato – SANITA’ PUBBLICA

Traduzioni medico-sanitarie asseverate per documentazione istituzionale destinata alla prevenzione e alla sanità pubblica.
Traduzione medico-sanitaria asseverata per documentazione istituzionale di prevenzione delle malattie infettive in Alto Adige

150.000 parole

per l’intero corpus documentale medico-sanitario tradotto, revisionato e asseverato.
Servizi di traduzione forniti
    • Traduzione medico-sanitaria istituzionale per programmi di prevenzione vaccinale in Alto Adige.
    • Gestione coordinata di consenso informato, privacy e documentazione clinica multiformato.

    • Traduzioni asseverate, valide per uso sanitario e amministrativo.

AS Alto Adige

Traduzione medico-sanitaria con asseverazione per documenti istituzionali

Ambito del progetto

Il progetto ha riguardato la traduzione dall’italiano al tedesco di documentazione medico-sanitaria destinata a iniziative istituzionali di prevenzione delle malattie infettive in Alto Adige, sviluppate nell’ambito del programma VaccinarSì .

I materiali rientrano nelle politiche provinciali di prevenzione primaria, che riconoscono le vaccinazioni come strumento essenziale di tutela della salute pubblica in tutte le fasi della vita.

La documentazione tradotta è destinata a un utilizzo operativo reale e coinvolge cittadini, pazienti, medici di medicina generale e strutture sanitarie. Il valore dei testi è informativo, clinico, regolatorio e legale.

Tipologia dei documenti tradotti

L’incarico ha previsto la traduzione di un corpus articolato di circa 150.000 parole, composto da 8 documenti sanitari formalmente asseverati, riconducibili a programmi clinici e di ricerca in ambito infettivologico.

  • moduli di consenso informato per studi clinici e programmi sanitari
  • informative e moduli privacy per il trattamento dei dati personali in ambito sanitario
  • documentazione relativa a studi osservazionali e attività di sorveglianza epidemiologica
  • comunicazioni cliniche destinate ai medici di medicina generale

I documenti includono materiali riferiti ai progetti meet-URO 33, ATLAS e STS, utilizzati in contesti clinici, informativi e di ricerca, con obblighi stringenti di chiarezza, accuratezza e conformità normativa.

Contenuti clinici e informativi

I testi trattano contenuti centrali per la sanità pubblica, tra cui finalità degli studi, criteri di partecipazione, benefici attesi, rischi e limiti delle attività sanitarie.

Ampio spazio è dedicato ai diritti del paziente, agli obblighi informativi degli enti promotori e alla tutela dei dati personali, in coerenza con le politiche nazionali e provinciali di prevenzione delle malattie infettive .

Le formulazioni adottate devono risultare pienamente comprensibili per il destinatario finale, senza perdere precisione clinicasolidità giuridica.

Struttura del materiale e gestione operativa

La documentazione fornita dal cliente presentava una struttura complessa, articolata in più sezioni operative e versioni di lavoro.

Le prime 48 pagine erano utilizzate come riferimento preliminare, con tabelle editabili soggette a successivo allineamento.

A partire dalla pagina 49, i contenuti risultavano stabili e immediatamente lavorabili. Le tabelle non editabili erano escluse dall’ambito di traduzione.

Questo assetto ha consentito un avvio tempestivo delle attività e una gestione controllata del versioning testuale.

Criticità e complessità del progetto

Il progetto rientra nelle traduzioni sanitarie ad alta responsabilità, in cui ogni scelta terminologica può avere implicazioni cliniche, legali e istituzionali.

È stato necessario garantire una coerenza terminologica rigorosa tra documenti interconnessi, evitando ambiguità interpretative in testi destinati a pazienti e operatori sanitari.

Ulteriori complessità hanno riguardato testi derivanti da scansione, formulari strutturati e moduli multi-sezione, oltre al rispetto di formulazioni consolidate tipiche del consenso informato e della privacy.

Approccio linguistico e professionale

Lipsie ha gestito il progetto come attività medico-sanitaria ad alta criticità, applicando un presidio linguistico specialistico e un modello operativo a tre livelli di controllo.

Il lavoro ha coinvolto traduttori e revisori con CV specialistici in ambito medico, regolatorio e legale, garantendo controllo terminologico, coerenza interdocumentale e aderenza alle formulazioni istituzionali consolidate.

Il processo è stato gestito secondo un workflow strutturato, in linea con i requisiti della norma UNI 11591:2015, con particolare attenzione a versioning, tracciabilità e qualità finale.

Validazione e asseverazione

Al termine della fase linguistica, l’intero corpus è stato sottoposto a traduzione asseverata presso il Tribunale di Milano.

Il procedimento ha previsto un unico giuramento comprensivo di tutti gli otto documenti, con gestione completa della pratica e spedizione.

La fase di asseverazione ha garantito piena validità legale per l’utilizzo in ambito sanitario, amministrativo e istituzionale.

Risultati

Il progetto si è concluso con la consegna di una documentazione completa, coerente e giuridicamente valida.

I materiali sono pronti per l’impiego operativo nei contesti sanitari e amministrativi dell’Alto Adige.

La gestione modulare e il controllo delle versioni hanno consentito il rispetto delle tempistiche senza compromettere la qualità del risultato finale.

Valore del progetto

Questo case study evidenzia la capacità di Lipsie di operare su documentazione medico-sanitaria complessa, integrando competenze linguistiche specialistiche, conoscenza dei processi clinici e gestione degli adempimenti formali istituzionali.

Se devi tradurre documentazione sanitaria destinata a programmi di prevenzione, studi clinici o contesti istituzionali, una valutazione tecnica preliminare consente di definire correttamente ambito, criticità e requisiti formali fin dalle prime fasi. Richiedi una valutazione tecnica dedicata.

Condividi su