AGENZIA DI TRADUZIONE CON OLTRE 18 ANNI DI ESPERIENZA

SCHEDA DI PROGETTO

Decathlon

Traduzione giuridica per aziende – Decathlon

100% di conformità giuridica al primo invio grazie alla traduzione giuridica per aziende (dati 2024–2025).
Dati 2024–2025: 100% conformità al primo invio con la nostra traduzione giuridica per aziende.

100%

di conformità giuridica già al primo invio (dati 2024–2025).  
Servizi di traduzione forniti

Un hub legale unico: 3.000+ consegne, zero attriti

Un Legal Hub centralizzato, con SLA 24/48 h e tracciabilità end-to-end.

Terminologia sotto controllo grazie a un glossario unico (1.800 voci) e DTP contratti allineato ai template corporate.

Risultati (2024–2025): 100% di conformità già al primo invio, -35% di costi di revisione, 0 incidenti di tone of voice.

Decathlon

Traduzione giuridica per aziende: un hub multilingue per contratti e compliance

Dal 2005 Lipsie affianca Decathlon nella gestione dei contenuti legali che tengono in movimento il business: contratti, policy e documentazione regolatoria. Con un’operatività in oltre 70 paesi e aggiornamenti continui, la priorità è una sola: ridurre il rischio senza rallentare l’esecuzione. Per questo Lipsie assicura terminologia stabile, versioni governate e consegne tracciabili lungo l’intera catena del valore. Il perimetro copre sia il procurement internazionale sia la tutela della proprietà intellettuale.

Contesto e sfide

L’ecosistema Decathlon integra centri di ricerca, siti produttivi, marketplace digitali e oltre 1 700 punti vendita. Ogni business unit produce e riceve un volume elevato di documenti giuridici. Parliamo di gare d’appalto MTO/MTS, contratti di licenza e NDA, a cui si sommano policy anticontraffazione, condizioni di garanzia e clausole CSR. Questi contenuti devono essere tradotti e aggiornati in tempi rapidi. In questo scenario, anche una sfumatura ambigua può trasformarsi in un rischio o in un blocco operativo.

Obiettivi

  • Portare il time-to-market contrattuale sotto le 48 h per i documenti strategici e a 24 h per le urgenze.
  • Centralizzare la terminologia in un glossario condiviso con 12 dipartimenti internazionali.
  • Garantire coerenza stilistica e compliance in sei lingue principali.
  • Integrare la localizzazione dei materiali retail (cataloghi, POS) nel flusso legale, per allineare messaggi di marca e perimetro giuridico.

La soluzione Lipsie

Audit iniziale dei flussi linguistici

La mappatura ha evidenziato duplicazioni, versioni non allineate e punti di attrito tra team locali e sede centrale, con colli di bottiglia nelle fasi di validazione.

Da questo punto di partenza, Lipsie ha strutturato Legal Hub Decathlon powered by Lipsie: uno sportello linguistico unico, con regole di governance chiare, tracciabilità end-to-end e un team dedicato. L’obiettivo è pragmatico: aumentare la velocità, assumendosi la responsabilità operativa su conformità e scadenze.

Processo unificato di traduzione giuridica

  • Un unico project manager, SLA condivisi e orari di cut-off per le urgenze (SLA ≤ 24 h).
  • Assegnazione dinamica a linguisti madrelingua con comprovato background giuridico.
  • Glossario legale proprietario (1 800 voci), integrato negli strumenti CAT e aggiornato mensilmente.
  • DTP contratti: impaginazione multilingue conforme ai template corporate, con codifica automatizzata dei riferimenti IP.

Integrazione Cataloghi & Retail POS

Il flusso Legal → Marketing → Store è stato sincronizzato. La terminologia contrattuale (garanzia legale, condizioni di reso) viene così recepita anche in cataloghi e materiali in-store, paese per paese. Il cliente finale riceve un messaggio coerente. Di conseguenza, i team riducono gli scostamenti tra promesse commerciali e cornice giuridica.

Risultati

  • 100 % conformità legale già al primo invio (dati 2024–2025).
  • 35 % riduzione dei costi interni di revisione grazie al glossario condiviso.
  • 0 % incidenti di coerenza tra contratti e materiali retail multilingue (tono e terminologia).

Fattori chiave di successo

  • Competenze giuridiche madrelingua in 6 lingue europee, rafforzate da una rilettura interna a doppio controllo.
  • Workflow supportato da CAT, con automazione dei riferimenti e gestione versioni “single source of truth”.
  • Governance continua: un team di traduttori giuridici e 1 project manager dedicato.
  • Allineamento marketing–legal: coerenza terminologica tra documenti contrattuali e comunicazione retail.

Conclusione

Con un hub di traduzione giuridica per aziende rapido, conforme e integrato, Decathlon accelera il ciclo di pubblicazione dei contenuti legali senza aumentare l’esposizione al rischio. Il dispositivo tutela la proprietà intellettuale e riduce le vulnerabilità lungo la supply chain. Soprattutto, Lipsie garantisce responsabilità operativa misurabile: qualità, tracciabilità e rispetto degli SLA.

Hai esigenze simili? Parliamone: progettiamo insieme il tuo Legal Hub internazionale.

Quando serve, la traduzione certificata completa il dispositivo: aggiunge un livello di garanzia formale e riduce i passaggi di revisione, anche sui documenti soggetti a vincoli regolatori più stringenti.

Condividi su