AGENZIA DI TRADUZIONE CON OLTRE 18 ANNI DI ESPERIENZA

SCHEDA DI PROGETTO

Éditions La Connaissance

Traduzione editoriale giuridica in francese – Éditions La Connaissance

Dalla ricerca all’editoria: traduzione editoriale giuridica in francese
Traduzione editoriale giuridica in francese e portoghese

42 risoluzioni ONU

1 edizione francese pronta per la stampa      
Servizi di traduzione forniti

Rigore ONU, QA potenziato e DTP pronto per la stampa

  • Allineamento della terminologia ONU tramite UNTERM e glossario dedicato (650 termini).
  • Controlli QA incrociati e validazione umana per garantire la coerenza.
  • DTP InDesign multilingue: note, rimandi e riferimenti preservati, file pronto per la stampa.

Éditions La Connaissance

Dal manoscritto brasiliano all’edizione francese: traduzione editoriale giuridica in francese

L’opera analizza, con un taglio giuridico e accademico, i punti ciechi dell’Agenda ONU 2030 in materia di libertà di religione o di convinzione. Per Éditions La Connaissance, la sfida non era una semplice trasposizione linguistica. Serviva un testo francese immediatamente fruibile da decisori pubblici, ONG e ricercatori. Doveva mantenere intatta la forza argomentativa e l’esattezza delle citazioni e dei riferimenti onusiani. In questo contesto, Lipsie ha curato una traduzione giuridica in francese allineata alle formulazioni istituzionali. Abbiamo inoltre preservato registro accademico e coerenza dottrinale. Per approfondire il nostro metodo, scopri il servizio di traduzione giuridica.

Esigenze del progetto

Il manoscritto integra citazioni da 42 risoluzioni, riferimenti biblici, dottrina giuridica brasiliana e richiami alla common law statunitense. La complessità principale era l’allineamento delle fonti. Ogni citazione doveva restare verificabile e ogni termine sensibile doveva mantenersi stabile da un capitolo all’altro. Inoltre, ogni scelta lessicale doveva preservare la portata normativa del ragionamento. In particolare, era necessario:

  • Allineare la terminologia onusiana su tre lingue (PT-BR, EN, FR), basandosi sulle formulazioni ufficiali, senza “smussare” il linguaggio giuridico di partenza.
  • Garantire coerenza alle citazioni (risoluzioni, dottrina, riferimenti biblici) e uniformare l’apparato critico, senza perdita di informazioni.
  • Assicurare un’impaginazione solida su 200 pagine, con note, rimandi e riferimenti legislativi, in tempi compatibili con il lancio al Salone del Libro di Ginevra 2025.
  • Gestire i feedback di autori e comitato scientifico internazionale con un controllo versioni che eviti divergenze.

Soluzione Lipsie

Workflow specializzato in diritto internazionale ed editoria accademica

  • Team PT-BR/FR composto da traduttori-giuristi madrelingua, familiari con i testi ONU, con supervisione di un revisore giuridico responsabile della coerenza terminologica e delle scelte dottrinali.
  • Glossario dedicato (650 termini) basato su UNTERM, arricchito con voci di progetto (varianti contestuali, preferenze dell’autore, restrizioni d’uso) e integrato negli strumenti CAT.
  • Controlli qualità incrociati: coerenza dei termini chiave, uniformità delle citazioni, verifica dei rimandi e stabilità delle formulazioni sensibili (diritti fondamentali, libertà, categorie giuridiche).
  • DTP avanzato in InDesign multilingue: note a piè di pagina, riferimenti legislativi e gerarchia tipografica preservati, con consegna pronta per la stampa.
  • Ciclo di revisione con tracciamento modifiche: commenti strutturati, decisioni tracciabili e consolidamento dei feedback autori/comitato scientifico su un’unica fonte.

Citazioni, riferimenti e tracciabilità editoriale

Per rafforzare l’affidabilità accademica, Lipsie ha armonizzato l’apparato delle note e stabilizzato i riferimenti. Questo ha incluso la normalizzazione dei titoli delle risoluzioni, la consolidazione delle citazioni di studi e la strutturazione dei rimandi per garantire una lettura fluida. Quando erano disponibili identificativi, le citazioni sono state collegate a DOI e a codici ONU. In questo modo aumenta la tracciabilità e la verifica risulta più semplice per i lettori specializzati.

Risultati ottenuti

  • Edizione francese consegnata in 20 giorni, con file finale pronto per la stampa.
  • Soddisfazione dei revisori: feedback concentrati su preferenze editoriali, senza correzioni di merito legate a terminologia o citazioni.
  • 100 % di coerenza terminologica ONU, validata da un controllo umano svolto da un esperto giuridico.

Fattori chiave di successo

  • Competenze interdisciplinari mirate: diritto, relazioni internazionali, teologia (riferimenti), metodologia accademica.
  • Dispositivo CAT + glossario di progetto: decisioni terminologiche documentate, controlli QA e stabilità su tutti i capitoli.
  • DTP InDesign gestito con competenza: struttura preservata, note e rimandi affidabili, continuità visiva in linea con gli standard editoriali.
  • Governance triangolare Lipsie–autori–editore: gestione versioni, consolidamento dei feedback e decisioni rapide.

Conclusione

Con una traduzione editoriale giuridica in francese precisa, verificabile e pronta per la stampa, Lipsie ha permesso a un’opera complessa sull’Agenda ONU 2030 di raggiungere un pubblico francofono senza perdere rigore né forza argomentativa.

Se la tua pubblicazione si basa su fonti istituzionali, una terminologia sensibile e un apparato critico denso, consulta i nostri esperti per strutturare un’edizione multilingue affidabile, coerente e pronta alla pubblicazione.

Condividi su