02 67 16 58 088

PREVENTIVO

Hai bisogno di servizi di traduzione?

Richiedi un preventivo a Lipsie.

localizzazione, costi traduzione, traduzione documento, traduzione sito web, traduzione inglese, traduzione italiano inglese, traduzione tedesco, traduzione francese, traduzione spagnolo, traduzione portoghese, ecc.

"Definiamo chiaramente le attività per non perdere di vista l’obiettivo e non perdere tempo."

Localizzazione testi - Alta qualità e costi ridotti

  • Preservare il valore del testo tradotto
  • Migliorare la produttività grazie a strumenti adeguati
  • Effettuare il reporting e il controllo di progetto

Conoscenza attiva

La localizzazione di testi commerciali richiede competenze e qualità specifiche. Più che di semplice traduzione si tratta dell'adattamento di un testo ad un mercato in particolare. Il traduttore deve comprendere perfettamente il messaggio nella lingua d’origine e scegliere un messaggio egualmente attraente, coerente ed efficace nella lingua di destinazione. Tale obiettivo può essere ottenuto solo quando il team di progetto conosca attivamente l'argomento, il settore, il target a cui ci si indirizza.

 

Strumenti per la localizzazione

Utilizzando un tool come SDL Trados Studio©, siamo in grado di generare delle traduzioni memorizzate. Tale patrimonio linguistico capitalizza il lavoro e i costi di localizzazione, garantendo la qualità ed l'uniformità delle traduzioni future.

 

Utilizzando la traduzione memorizzata in progetti come manuali utenti, manuali tecnici e cataloghi, oltre il 60% del testo viene reinserito direttamente, con un conseguente risparmio di tempo e costi di produzione.

Collaborazione trasparente

Per la completa riuscita in un progetto linguistico di localizzazione, cliente e fornitore devono poter collaborare assicurando il loro contributo in modo costante e puntuale. Nei progetti estesi e plurilingue forniamo settimanalmente al cliente un rapporto sullo stato di avanzamento dei lavori di localizzazione.

 

Inoltre, è possibile contattare telefonicamente o per e-mail il responsabile del progetto di traduzione, informandolo su eventuali modifiche, aggiornamenti e commenti relativi al lavoro in corso e al suo esito finale.