| AGENZIA DI TRADUZIONI TECNICHE |
|
|
|
|
|
|
![]() |
"I nostri servizi parlano per la tua azienda.
I risultati parlano da soli".
|
|
Localizzazione testi - Qualità e costi ridotti |
||
|
> Preservare il valore del testo tradotto > Migliorare la produttività grazie a strumenti adeguati > Effettuare il reporting e il controllo di progetto
|
||
|
Conoscenza attiva La localizzazione di testi commerciali richiede competenze e qualità specifiche. Più che di semplice traduzione si tratta dell'adattamento di un testo ad un mercato in particolare. Il traduttore deve comprendere perfettamente il messaggio nella lingua d’origine e scegliere un messaggio egualmente attraente, coerente ed efficace nella lingua di destinazione. Tale obiettivo può essere ottenuto solo quando il team di progetto conosca attivamente l'argomento, il settore, il target a cui ci si indirizza.
Strumenti per la localizzazione Utilizzando un tool come Trados©, siamo in grado di generare delle traduzioni memorizzate. Tale patrimonio linguistico capitalizza il lavoro e i costi di localizzazione, garantendo la qualità ed l'uniformità delle traduzioni future.
|
Utilizzando la traduzione memorizzata in progetti come manuali utenti, manuali tecnici e cataloghi, oltre il 60% del testo viene reinserito direttamente, con un conseguente risparmio di tempo e costi di produzione.
Collaborazione trasparente Per la completa riuscita in un progetto linguistico di localizzazione, cliente e fornitore devono poter collaborare assicurando il loro contributo in modo costante e puntuale. Nei progetti estesi e plurilingue forniamo settimanalmente al cliente un rapporto sullo stato di avanzamento dei lavori di localizzazione.
Inoltre, è possibile contattare telefonicamente o per e-mail il responsabile del progetto di traduzione, informandolo su eventuali modifiche, aggiornamenti e commenti relativi al lavoro in corso e al suo esito finale.
|
|
|
Copyright © 2002-2007 Lipsie Languages - Tutti i diritti
riservati. |
||